Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 100
Qur'an Surah An-Nahl Verse 100
Nahl [16]: 100 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّمَا سُلْطٰنُهٗ عَلَى الَّذِيْنَ يَتَوَلَّوْنَهٗ وَالَّذِيْنَ هُمْ بِهٖ مُشْرِكُوْنَ ࣖ (النحل : ١٦)
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- sadece
- sul'ṭānuhu
- سُلْطَٰنُهُۥ
- his authority
- onun gücü
- ʿalā
- عَلَى
- (is) over
- üzerinde
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kimselere
- yatawallawnahu
- يَتَوَلَّوْنَهُۥ
- take him as an ally
- onu dost tutan(lar)
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- ve kimselere
- hum
- هُم
- [they]
- onlar
- bihi
- بِهِۦ
- with Him
- onu
- mush'rikūna
- مُشْرِكُونَ
- associate partners
- ortak koşan(lar)
Transliteration:
Innnamaa sultaanuhoo 'alal lazeena yatawallawnahoo wallazeena hum bihee mushrikoon(QS. an-Naḥl:100)
English Sahih International:
His authority is only over those who take him as an ally and those who through him associate others with Allah. (QS. An-Nahl, Ayah 100)
Diyanet Isleri:
O'nun nüfuzu sadece, O'nu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerindedir. (Nahl, ayet 100)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onun kudreti, ancak ona dost olup itaat edenlere yeter ve onlar da Tanrıya şirk koşanlardır.
Adem Uğur
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah´a ortak koşanlaradır.
Ali Bulaç
Onun zorlayıcı-gücü ancak onu veli edinenlerle, onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
Ali Fikri Yavuz
Onun hâkimiyyeti, ancak kendisini veli edinenlere ve Allah’a ortak koşanlardır.
Celal Yıldırım
Onun sultası ancak, onu kendine dost ve yâr edinenler ve bir de Allah´a ortak koşanlar üzerindedir.
Diyanet Vakfı
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
Edip Yüksel
Onun gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Rab'lerine ortak koşanlaradır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şeytanın nüfuzu, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlaradır.
Fizilal-il Kuran
Şeytanın, sadece onu dost edinenler ve Allah´a ortak koşanlar üzerinde, nüfuzu ve etkinliği vardır.
Gültekin Onan
Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlere, onunla O´na (Tanrı´ya) ortak koşanlar üzerindedir.
Hasan Basri Çantay
Onun zoru ancak onu yâr edinmekde olanlara ve onu kendisine (Allaha) eş koşanlara karşıdır.
İbni Kesir
Onun nüfuzu; sadece onu dost edinenler ve Allah´a şirk koşanlar üzerindedir.
İskender Ali Mihr
Onun (şeytanın) sultanlığı (yaptırım gücü) sadece ona (şeytana) yönelenlerin ve onunla (şeytanla), (Allah´a ulaşmayı dilemedikleri için) Allah´a şirk koşanların üzerindedir (onları etkiler).
Muhammed Esed
Onun yalnızca kendisini izlemeye istekli olanlar üzerinde ve bir de ona tanrısal nitelikler yakıştıranlar üzerinde etkisi vardır.
Muslim Shahin
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphesiz ki, onun hakimiyeti ancak onu velî ittihaz edenlerin ve Allah´a şerik koşanların üzerinedir.
Rowwad Translation Center
Şeytan'ın hâkimiyeti, sadece onu dost edinenler ve Allah’a şirk koşanlar üzerindedir.
Şaban Piriş
Onun nüfuzu, sadece kendisini veli edinenler ve (Allah’a) şirk koşanlar üzerindedir.
Shaban Britch
Onun gücü, sadece kendisini veli edinenler ve onunla (Allah’a) şirk koşanlar üzerindedir.
Suat Yıldırım
Onun nüfuzu, ancak onu dost edinenler ve onu Allah'a, ortak sayanlar üzerindedir.
Süleyman Ateş
Onun gücü, sadece kendisini dost tutanlara ve Allah'a ortak koşanlaradır (o, sadece onları etkileyebilir).
Tefhim-ul Kuran
Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle onunla O´na (Allah´a) ortak koşanlar üzerindedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah'a ortak koşanlar üstündedir.