Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Nahl ayet 100

Qur'an Surah An-Nahl Verse 100

Nahl [16]: 100 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّمَا سُلْطٰنُهٗ عَلَى الَّذِيْنَ يَتَوَلَّوْنَهٗ وَالَّذِيْنَ هُمْ بِهٖ مُشْرِكُوْنَ ࣖ (النحل : ١٦)

innamā
إِنَّمَا
Only
sadece
sul'ṭānuhu
سُلْطَٰنُهُۥ
his authority
onun gücü
ʿalā
عَلَى
(is) over
üzerinde
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kimselere
yatawallawnahu
يَتَوَلَّوْنَهُۥ
take him as an ally
onu dost tutan(lar)
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
ve kimselere
hum
هُم
[they]
onlar
bihi
بِهِۦ
with Him
onu
mush'rikūna
مُشْرِكُونَ
associate partners
ortak koşan(lar)

Transliteration:

Innnamaa sultaanuhoo 'alal lazeena yatawallawnahoo wallazeena hum bihee mushrikoon (QS. an-Naḥl:100)

English Sahih International:

His authority is only over those who take him as an ally and those who through him associate others with Allah. (QS. An-Nahl, Ayah 100)

Diyanet Isleri:

O'nun nüfuzu sadece, O'nu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerindedir. (Nahl, ayet 100)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onun kudreti, ancak ona dost olup itaat edenlere yeter ve onlar da Tanrıya şirk koşanlardır.

Adem Uğur

Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah´a ortak koşanlaradır.

Ali Bulaç

Onun zorlayıcı-gücü ancak onu veli edinenlerle, onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.

Ali Fikri Yavuz

Onun hâkimiyyeti, ancak kendisini veli edinenlere ve Allah’a ortak koşanlardır.

Celal Yıldırım

Onun sultası ancak, onu kendine dost ve yâr edinenler ve bir de Allah´a ortak koşanlar üzerindedir.

Diyanet Vakfı

Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.

Edip Yüksel

Onun gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Rab'lerine ortak koşanlaradır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şeytanın nüfuzu, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlaradır.

Fizilal-il Kuran

Şeytanın, sadece onu dost edinenler ve Allah´a ortak koşanlar üzerinde, nüfuzu ve etkinliği vardır.

Gültekin Onan

Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlere, onunla O´na (Tanrı´ya) ortak koşanlar üzerindedir.

Hasan Basri Çantay

Onun zoru ancak onu yâr edinmekde olanlara ve onu kendisine (Allaha) eş koşanlara karşıdır.

İbni Kesir

Onun nüfuzu; sadece onu dost edinenler ve Allah´a şirk koşanlar üzerindedir.

İskender Ali Mihr

Onun (şeytanın) sultanlığı (yaptırım gücü) sadece ona (şeytana) yönelenlerin ve onunla (şeytanla), (Allah´a ulaşmayı dilemedikleri için) Allah´a şirk koşanların üzerindedir (onları etkiler).

Muhammed Esed

Onun yalnızca kendisini izlemeye istekli olanlar üzerinde ve bir de ona tanrısal nitelikler yakıştıranlar üzerinde etkisi vardır.

Muslim Shahin

Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphesiz ki, onun hakimiyeti ancak onu velî ittihaz edenlerin ve Allah´a şerik koşanların üzerinedir.

Rowwad Translation Center

Şeytan'ın hâkimiyeti, sadece onu dost edinenler ve Allah’a şirk koşanlar üzerindedir.

Şaban Piriş

Onun nüfuzu, sadece kendisini veli edinenler ve (Allah’a) şirk koşanlar üzerindedir.

Shaban Britch

Onun gücü, sadece kendisini veli edinenler ve onunla (Allah’a) şirk koşanlar üzerindedir.

Suat Yıldırım

Onun nüfuzu, ancak onu dost edinenler ve onu Allah'a, ortak sayanlar üzerindedir.

Süleyman Ateş

Onun gücü, sadece kendisini dost tutanlara ve Allah'a ortak koşanlaradır (o, sadece onları etkileyebilir).

Tefhim-ul Kuran

Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle onunla O´na (Allah´a) ortak koşanlar üzerindedir.

Yaşar Nuri Öztürk

Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah'a ortak koşanlar üstündedir.