Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 99
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 99
Hicr [15]: 99 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتّٰى يَأْتِيَكَ الْيَقِيْنُ ࣖࣖ (الحجر : ١٥)
- wa-uʿ'bud
- وَٱعْبُدْ
- And worship
- ve kulluk et
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- Rabbine
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- kadar
- yatiyaka
- يَأْتِيَكَ
- comes to you
- sana gelinceye
- l-yaqīnu
- ٱلْيَقِينُ
- the certainty
- yakîn
Transliteration:
Wa'bud Rabbaka hattaa yaatiyakal yaqeen(QS. al-Ḥijr:99)
English Sahih International:
And worship your Lord until there comes to you the certainty [i.e., death]. (QS. Al-Hijr, Ayah 99)
Diyanet Isleri:
Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve ölünceye kadar Rabbine kulluk et. (Hicr, ayet 99)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ölüm gelip çatıncaya dek Rabbine ibadet et.
Adem Uğur
Ve sana yakîn (ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibadet et!
Ali Bulaç
Ve yakîn sana gelinceye kadar Rabbine ibadet et.
Ali Fikri Yavuz
Ve sana ölüm gelinceye kadar, Rabbine ibadet et.
Celal Yıldırım
Sana yakın (hak ile ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibâdet et!
Diyanet Vakfı
Ve sana yakin (ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibadet et!
Edip Yüksel
Rabbine kulluk et ki kesin bir inanca sahip olasın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et.
Fizilal-il Kuran
Ve sana «yakîn» gelinceye kadar Rabbine ibadet et.
Gültekin Onan
Ve yakin sana gelinceye kadar rabbine ibadet et.
Hasan Basri Çantay
Sana ölüm gelinceye kadar da Rabbine ibâdet et.
İbni Kesir
Ve sana yakin gelinceye kadar Rabbına ibadet et.
İskender Ali Mihr
Ve sana “yakîn” gelinceye (son yakîne, Hakk´ul yakîne, Allah´a köle olmaya ulaşıncaya) kadar Rabbine kul ol!
Muhammed Esed
ve ölüm sana erişinceye kadar Rabbine kulluk et.
Muslim Shahin
Ve sana yakîn (ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibadet et!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve sana ölüm gelinceye değin Rabbine ibadet et.
Rowwad Translation Center
Sana yakin/ölüm gelene kadar Rabbine ibadet et!
Şaban Piriş
Sana ölüm gelene kadar Rabbine kulluk et!
Shaban Britch
Sana yakin/ölüm gelene kadar Rabbine ibadet et!
Suat Yıldırım
Sana ölüm gelip çatıncaya kadar da Rabbine ibadet et. [74, 46-47]
Süleyman Ateş
Ve Rabbine kulluk et ki sana yakin gelsin (kesin bilgiye eresin)!
Tefhim-ul Kuran
Ve yakîn sana gelinceye kadar Rabbine ibadet et.
Yaşar Nuri Öztürk
Sana şaşmaz ve kesin bilgi gelinceye kadar Rabbine ibadet et!