Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 96

Qur'an Surah Al-Hijr Verse 96

Hicr [15]: 96 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

الَّذِيْنَ يَجْعَلُوْنَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ (الحجر : ١٥)

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
kimseler
yajʿalūna
يَجْعَلُونَ
set up
edinen(ler)
maʿa
مَعَ
with
ile beraber
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
ilāhan
إِلَٰهًا
god
tanrı
ākhara
ءَاخَرَۚ
another
başka
fasawfa
فَسَوْفَ
But soon
yakında
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they will come to know
bileceklerdir

Transliteration:

Allazeena yaj'aloona ma'al laahi ilaahan aakhar; fasawfa ya'lamoon (QS. al-Ḥijr:96)

English Sahih International:

Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know. (QS. Al-Hijr, Ayah 96)

Diyanet Isleri:

Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir. (Hicr, ayet 96)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, Allah'tan başka tanrılar da kabul etmişlerdir; yakında bilip anlayacaklar.

Adem Uğur

Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!

Ali Bulaç

Ki onlar, Allah ile beraber başka İlahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip-öğreneceklerdir.

Ali Fikri Yavuz

Onlar, o kimselerdir ki, Allah ile beraber başka bir ilâh tanırlar. Onlar, yakında (başlarına gelecek akıbeti) bileceklerdir.

Celal Yıldırım

(95-96) Şüphen olmasın ki, Allah ile beraber başka ilâh tanıyan o alaycı gruba karşı biz sana yeteriz. İleride (ne olacağını) bilecekler.

Diyanet Vakfı

Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!

Edip Yüksel

Onlar ki ALLAH ile beraber başka tanrılar oluşturdular. Yakında bilecekler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar Allah ile birlikte başkasını ilâh edinenlerdir. Onlar yakında bileceklerdir.

Fizilal-il Kuran

Onlar ki Allah’la beraber başka bir tanrı tanırlar. Onlar yakında bileceklerdir.

Gültekin Onan

Ki onlar, Tanrı ile beraber başka tanrıları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.

Hasan Basri Çantay

(95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.

İbni Kesir

Onlar ki; Allah´la beraber başka bir tanrı edinirler. Onlar yakında bileceklerdir.

İskender Ali Mihr

Allah ile beraber başka ilâh kılanlar (kabul edenler), artık yakında bilecekler (öğrenecekler).

Muhammed Esed

o kimseler ki, Allah´la beraber başka tanrısal güçlerin de var olduğunu vehmediyorlar; ama nasıl olsa, (gerçeğin ne olduğunu) yakında öğrenecekler.

Muslim Shahin

Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar ki, Allah Teâlâ ile beraber başka tanrı edinirler. Artık yakında bileceklerdir.

Rowwad Translation Center

Onlar Allah ile beraber başka bir ilah edinenlerdir. İleride öğrenecekler!

Şaban Piriş

Onlar, Allah ile beraber bir başka ilah tanıyorlar. İleride öğrenecekler!

Shaban Britch

Onlar Allah ile beraber başka bir ilah edinenlerdir. İleride öğrenecekler!

Suat Yıldırım

Onlar Allah'tan başka tanrı uyduruyorlar ama yaptıklarının sonucunu yakında öğrenecekler!

Süleyman Ateş

O, Allah ile beraber başka tanrı tutanlar, yakında (yaptıklarının sonucunu) bileceklerdir!

Tefhim-ul Kuran

Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler.