Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 96
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 96
Hicr [15]: 96 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
الَّذِيْنَ يَجْعَلُوْنَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ (الحجر : ١٥)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- kimseler
- yajʿalūna
- يَجْعَلُونَ
- set up
- edinen(ler)
- maʿa
- مَعَ
- with
- ile beraber
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- ilāhan
- إِلَٰهًا
- god
- tanrı
- ākhara
- ءَاخَرَۚ
- another
- başka
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- But soon
- yakında
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- they will come to know
- bileceklerdir
Transliteration:
Allazeena yaj'aloona ma'al laahi ilaahan aakhar; fasawfa ya'lamoon(QS. al-Ḥijr:96)
English Sahih International:
Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know. (QS. Al-Hijr, Ayah 96)
Diyanet Isleri:
Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir. (Hicr, ayet 96)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, Allah'tan başka tanrılar da kabul etmişlerdir; yakında bilip anlayacaklar.
Adem Uğur
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
Ali Bulaç
Ki onlar, Allah ile beraber başka İlahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip-öğreneceklerdir.
Ali Fikri Yavuz
Onlar, o kimselerdir ki, Allah ile beraber başka bir ilâh tanırlar. Onlar, yakında (başlarına gelecek akıbeti) bileceklerdir.
Celal Yıldırım
(95-96) Şüphen olmasın ki, Allah ile beraber başka ilâh tanıyan o alaycı gruba karşı biz sana yeteriz. İleride (ne olacağını) bilecekler.
Diyanet Vakfı
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
Edip Yüksel
Onlar ki ALLAH ile beraber başka tanrılar oluşturdular. Yakında bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar Allah ile birlikte başkasını ilâh edinenlerdir. Onlar yakında bileceklerdir.
Fizilal-il Kuran
Onlar ki Allah’la beraber başka bir tanrı tanırlar. Onlar yakında bileceklerdir.
Gültekin Onan
Ki onlar, Tanrı ile beraber başka tanrıları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Hasan Basri Çantay
(95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.
İbni Kesir
Onlar ki; Allah´la beraber başka bir tanrı edinirler. Onlar yakında bileceklerdir.
İskender Ali Mihr
Allah ile beraber başka ilâh kılanlar (kabul edenler), artık yakında bilecekler (öğrenecekler).
Muhammed Esed
o kimseler ki, Allah´la beraber başka tanrısal güçlerin de var olduğunu vehmediyorlar; ama nasıl olsa, (gerçeğin ne olduğunu) yakında öğrenecekler.
Muslim Shahin
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar ki, Allah Teâlâ ile beraber başka tanrı edinirler. Artık yakında bileceklerdir.
Rowwad Translation Center
Onlar Allah ile beraber başka bir ilah edinenlerdir. İleride öğrenecekler!
Şaban Piriş
Onlar, Allah ile beraber bir başka ilah tanıyorlar. İleride öğrenecekler!
Shaban Britch
Onlar Allah ile beraber başka bir ilah edinenlerdir. İleride öğrenecekler!
Suat Yıldırım
Onlar Allah'tan başka tanrı uyduruyorlar ama yaptıklarının sonucunu yakında öğrenecekler!
Süleyman Ateş
O, Allah ile beraber başka tanrı tutanlar, yakında (yaptıklarının sonucunu) bileceklerdir!
Tefhim-ul Kuran
Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler.