Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 95
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 95
Hicr [15]: 95 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّا كَفَيْنٰكَ الْمُسْتَهْزِءِيْنَۙ (الحجر : ١٥)
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- şüphesiz biz
- kafaynāka
- كَفَيْنَٰكَ
- [We] are sufficient for you
- sana yeteriz
- l-mus'tahziīna
- ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ
- (against) the mockers
- alay edenler(e karşı)
Transliteration:
Innaa kafainaakal mustahzi'een(QS. al-Ḥijr:95)
English Sahih International:
Indeed, We are sufficient for you against the mockers (QS. Al-Hijr, Ayah 95)
Diyanet Isleri:
Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir. (Hicr, ayet 95)
Abdulbaki Gölpınarlı
O alaycılara karşı biz yeteriz sana.
Adem Uğur
(Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Ali Bulaç
Şüphesiz o alay edenlere (karşı) Biz sana yeteriz.
Ali Fikri Yavuz
Muhakkak ki biz, (seninle alay eden) o müstehzîlere karşı kâfiyiz, (onları helâk ederiz).
Celal Yıldırım
(95-96) Şüphen olmasın ki, Allah ile beraber başka ilâh tanıyan o alaycı gruba karşı biz sana yeteriz. İleride (ne olacağını) bilecekler.
Diyanet Vakfı
(Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Edip Yüksel
Alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Muhakkak ki alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Fizilal-il Kuran
O istihzacılara karşı muhakkak ki biz sana yeteriz.
Gültekin Onan
Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.
Hasan Basri Çantay
(95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.
İbni Kesir
O alaycılara karşı muhakkak ki Biz, sana yeteriz.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki; Biz, alay edenlere karşı sana kâfiyiz (yeteriz).
Muhammed Esed
çünkü, ilahi mesajı küçümseyen, onunla alay edenlere karşı Biz sana yeteriz;
Muslim Shahin
(Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki, Biz o müstehzîlere karşı sana yeteriz.
Rowwad Translation Center
Elbette o alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Şaban Piriş
Alaycılara karşı biz sana yeteriz.
Shaban Britch
Alaycılara karşı biz sana yeteriz.
Suat Yıldırım
Seninle alay edenlerin haklarından gelmeye Biz yeteriz.
Süleyman Ateş
O alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Tefhim-ul Kuran
Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.
Yaşar Nuri Öztürk
Alay edip eğlenenlere karşı biz sana yeteriz.