Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 94

Qur'an Surah Al-Hijr Verse 94

Hicr [15]: 94 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَاَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِيْنَ (الحجر : ١٥)

fa-iṣ'daʿ
فَٱصْدَعْ
So proclaim
açıkça söyle
bimā
بِمَا
of what
şeyi
tu'maru
تُؤْمَرُ
you are ordered
emrolunduğun
wa-aʿriḍ
وَأَعْرِضْ
and turn away
ve aldırma
ʿani l-mush'rikīna
عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ
from the polytheists
ortak koşanlara

Transliteration:

Fasda' bimaa tu'maru wa a'rid anil mushrikeen (QS. al-Ḥijr:94)

English Sahih International:

Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists. (QS. Al-Hijr, Ayah 94)

Diyanet Isleri:

Artık buyrulanı açıkça ortaya koy, puta tapanlara aldırış etme. (Hicr, ayet 94)

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık sen emredildiğin şeyi açıkla ve şirk koşanlardan yüz çevir.

Adem Uğur

Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!

Ali Bulaç

Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.

Ali Fikri Yavuz

Şimdi sen, emrolunduğun şeyi, çatlatırcasına bildir ve müşriklerden yüz çevir (sözlerine aldırış etme).

Celal Yıldırım

(Ey Şanlı Peygamber!) Artık sen ne ile emrolunuyorsan (onu hak ile bâtılın arasını) ayıracak şekilde ortaya koy. Allah´a ortak koşanlardan yüzçevir (de aldırış etme onlara).

Diyanet Vakfı

Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!

Edip Yüksel

Öyleyse sana emredileni açıkça ortaya koy ve müşriklere de aldırma.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi sen emrolunduğunu açıkça tebliğ et. Müşriklerden yüz çevir.

Fizilal-il Kuran

Sana buyurulanı açıktan açığa bildir. Ve müşriklere aldırış etme.

Gültekin Onan

Öyleyse sana buyrulanı açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.

Hasan Basri Çantay

Şimdi sen ne ile emrolunuyorsan (kafalarını çatlatırcasına) apaçık bildir. Müşriklere aldırış etme.

İbni Kesir

Sen; emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.

İskender Ali Mihr

Artık emrolunduğun şeyi açıkça bildir. Ve müşriklerden yüz çevir.

Muhammed Esed

Öyleyse artık, sana (açıklaman) emredilen şeyi açıkça ortaya koy ve Allah´tan başkasına tanrısal nitelikler yakıştıran o kimseleri kendi hallerine bırak:

Muslim Shahin

Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık sen emir olunduğun şeyi izhar et ve müşrik olanlara aldırış etme.

Rowwad Translation Center

Ey Muhammed! Şimdi sen, sana emrolunanı açıkça ortaya koy ve Allah’a ortak koşanlara aldırış etme.

Şaban Piriş

Emrolunduğun şeyi açıkla ve müşriklerden yüz çevir!

Shaban Britch

Emrolunduğun (hakkı) açığa vur ve müşriklerden yüz çevir!

Suat Yıldırım

Şimdi sen, sana ne emredilmişse onu açıkça onlara söyle.O müşriklere aldırma! [54,6; 68,10]

Süleyman Ateş

Sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve ortak koşanlara aldırma.

Tefhim-ul Kuran

Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.

Yaşar Nuri Öztürk

Emrolunduğun şeyi, kafalarını çatlatırcasına tebliğ et; şirke bulaşmışlara aldırma.