Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 94
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 94
Hicr [15]: 94 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَاَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِيْنَ (الحجر : ١٥)
- fa-iṣ'daʿ
- فَٱصْدَعْ
- So proclaim
- açıkça söyle
- bimā
- بِمَا
- of what
- şeyi
- tu'maru
- تُؤْمَرُ
- you are ordered
- emrolunduğun
- wa-aʿriḍ
- وَأَعْرِضْ
- and turn away
- ve aldırma
- ʿani l-mush'rikīna
- عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ
- from the polytheists
- ortak koşanlara
Transliteration:
Fasda' bimaa tu'maru wa a'rid anil mushrikeen(QS. al-Ḥijr:94)
English Sahih International:
Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists. (QS. Al-Hijr, Ayah 94)
Diyanet Isleri:
Artık buyrulanı açıkça ortaya koy, puta tapanlara aldırış etme. (Hicr, ayet 94)
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık sen emredildiğin şeyi açıkla ve şirk koşanlardan yüz çevir.
Adem Uğur
Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!
Ali Bulaç
Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
Ali Fikri Yavuz
Şimdi sen, emrolunduğun şeyi, çatlatırcasına bildir ve müşriklerden yüz çevir (sözlerine aldırış etme).
Celal Yıldırım
(Ey Şanlı Peygamber!) Artık sen ne ile emrolunuyorsan (onu hak ile bâtılın arasını) ayıracak şekilde ortaya koy. Allah´a ortak koşanlardan yüzçevir (de aldırış etme onlara).
Diyanet Vakfı
Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!
Edip Yüksel
Öyleyse sana emredileni açıkça ortaya koy ve müşriklere de aldırma.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi sen emrolunduğunu açıkça tebliğ et. Müşriklerden yüz çevir.
Fizilal-il Kuran
Sana buyurulanı açıktan açığa bildir. Ve müşriklere aldırış etme.
Gültekin Onan
Öyleyse sana buyrulanı açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
Hasan Basri Çantay
Şimdi sen ne ile emrolunuyorsan (kafalarını çatlatırcasına) apaçık bildir. Müşriklere aldırış etme.
İbni Kesir
Sen; emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
İskender Ali Mihr
Artık emrolunduğun şeyi açıkça bildir. Ve müşriklerden yüz çevir.
Muhammed Esed
Öyleyse artık, sana (açıklaman) emredilen şeyi açıkça ortaya koy ve Allah´tan başkasına tanrısal nitelikler yakıştıran o kimseleri kendi hallerine bırak:
Muslim Shahin
Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık sen emir olunduğun şeyi izhar et ve müşrik olanlara aldırış etme.
Rowwad Translation Center
Ey Muhammed! Şimdi sen, sana emrolunanı açıkça ortaya koy ve Allah’a ortak koşanlara aldırış etme.
Şaban Piriş
Emrolunduğun şeyi açıkla ve müşriklerden yüz çevir!
Shaban Britch
Emrolunduğun (hakkı) açığa vur ve müşriklerden yüz çevir!
Suat Yıldırım
Şimdi sen, sana ne emredilmişse onu açıkça onlara söyle.O müşriklere aldırma! [54,6; 68,10]
Süleyman Ateş
Sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve ortak koşanlara aldırma.
Tefhim-ul Kuran
Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
Yaşar Nuri Öztürk
Emrolunduğun şeyi, kafalarını çatlatırcasına tebliğ et; şirke bulaşmışlara aldırma.