Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 91
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 91
Hicr [15]: 91 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
الَّذِيْنَ جَعَلُوا الْقُرْاٰنَ عِضِيْنَ (الحجر : ١٥)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- onlar ki
- jaʿalū
- جَعَلُوا۟
- have made
- ettiler
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَ
- the Quran
- Kur'an'ı
- ʿiḍīna
- عِضِينَ
- (in) parts
- bölük bölük
Transliteration:
Allazeena ja'alul Quraana'ideen(QS. al-Ḥijr:91)
English Sahih International:
Who have made the Quran into portions. (QS. Al-Hijr, Ayah 91)
Diyanet Isleri:
Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız. (Hicr, ayet 91)
Abdulbaki Gölpınarlı
Öyle kişilerdi onlar ki Kuran'ı parçaparça ettiler; bir kısmına inandılar da bir kısmına inanmadılar.
Adem Uğur
Onlar, Kur´an´ı bölüp ayıranlardır.
Ali Bulaç
Ki onlar Kur'anı parça-parça kıldılar.
Ali Fikri Yavuz
Onlar, o kimselerdir ki, kitablarını kısım kısım yapmışlardı (bir kısmına inanıyor, diğer bir kısmına inanmıyorlardı.)
Celal Yıldırım
Kur´ân´ı parça parça edenlere de (azâb indirmiştik).
Diyanet Vakfı
Onlar, Kur'an'ı bölüp ayıranlardır.
Edip Yüksel
Onlar ki Kuran'ı parçalara ayırdılar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar, Kur'ân'ın bir kısmına inanıp bir kısmına inanmayarak onu kısım kısım böldüler.
Fizilal-il Kuran
Onlar ki, Kur´an´ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler.
Gültekin Onan
Ki onlar Kuranı parça parça kıldılar.
Hasan Basri Çantay
(90-91) Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur´ânı parçalayanlara da (öyle azâb) indirmişdik.
İbni Kesir
Onlar ki; Kur´an´ı parçalara ayırmışlardı.
İskender Ali Mihr
Onlar, Kur´ân-ı Kerim´i parça parça kıldılar.
Muhammed Esed
işte onlar, (şimdi) Kur´an´ı da tutarsız, insicamsız bir anlam (demeti) olarak göstermek istiyorlar!
Muslim Shahin
Onlar, Kur'an'ı bölüp ayıranlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
O kimseler (in üzerine ki, Kur´an´ı) taksime uğratmak istemişlerdi.
Rowwad Translation Center
Onlar, Kur'an'ı kısım kısım ayırdılar. (Bir kısmına sihir, bir kısmına yalan dediler)
Şaban Piriş
Onlar, Kur’an’ı parçalayan kimselerdir.
Shaban Britch
Onlar, Kur'ân'ı kısım kısım ayırdılar. (Bir kısmına sihir, bir kısmına yalan dediler)
Suat Yıldırım
Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur'ân’ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi.
Süleyman Ateş
Onlar ki Kur'an'ı bölük bölük ettiler.
Tefhim-ul Kuran
Ki onlar Kur´anı parça parça kıldılar.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar ki Kur'an'ı parça parça/bölük bölük/falcılık aracı yaptılar.