Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 91

Qur'an Surah Al-Hijr Verse 91

Hicr [15]: 91 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

الَّذِيْنَ جَعَلُوا الْقُرْاٰنَ عِضِيْنَ (الحجر : ١٥)

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
onlar ki
jaʿalū
جَعَلُوا۟
have made
ettiler
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
Kur'an'ı
ʿiḍīna
عِضِينَ
(in) parts
bölük bölük

Transliteration:

Allazeena ja'alul Quraana'ideen (QS. al-Ḥijr:91)

English Sahih International:

Who have made the Quran into portions. (QS. Al-Hijr, Ayah 91)

Diyanet Isleri:

Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız. (Hicr, ayet 91)

Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle kişilerdi onlar ki Kuran'ı parçaparça ettiler; bir kısmına inandılar da bir kısmına inanmadılar.

Adem Uğur

Onlar, Kur´an´ı bölüp ayıranlardır.

Ali Bulaç

Ki onlar Kur'anı parça-parça kıldılar.

Ali Fikri Yavuz

Onlar, o kimselerdir ki, kitablarını kısım kısım yapmışlardı (bir kısmına inanıyor, diğer bir kısmına inanmıyorlardı.)

Celal Yıldırım

Kur´ân´ı parça parça edenlere de (azâb indirmiştik).

Diyanet Vakfı

Onlar, Kur'an'ı bölüp ayıranlardır.

Edip Yüksel

Onlar ki Kuran'ı parçalara ayırdılar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, Kur'ân'ın bir kısmına inanıp bir kısmına inanmayarak onu kısım kısım böldüler.

Fizilal-il Kuran

Onlar ki, Kur´an´ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler.

Gültekin Onan

Ki onlar Kuranı parça parça kıldılar.

Hasan Basri Çantay

(90-91) Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur´ânı parçalayanlara da (öyle azâb) indirmişdik.

İbni Kesir

Onlar ki; Kur´an´ı parçalara ayırmışlardı.

İskender Ali Mihr

Onlar, Kur´ân-ı Kerim´i parça parça kıldılar.

Muhammed Esed

işte onlar, (şimdi) Kur´an´ı da tutarsız, insicamsız bir anlam (demeti) olarak göstermek istiyorlar!

Muslim Shahin

Onlar, Kur'an'ı bölüp ayıranlardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

O kimseler (in üzerine ki, Kur´an´ı) taksime uğratmak istemişlerdi.

Rowwad Translation Center

Onlar, Kur'an'ı kısım kısım ayırdılar. (Bir kısmına sihir, bir kısmına yalan dediler)

Şaban Piriş

Onlar, Kur’an’ı parçalayan kimselerdir.

Shaban Britch

Onlar, Kur'ân'ı kısım kısım ayırdılar. (Bir kısmına sihir, bir kısmına yalan dediler)

Suat Yıldırım

Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur'ân’ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi.

Süleyman Ateş

Onlar ki Kur'an'ı bölük bölük ettiler.

Tefhim-ul Kuran

Ki onlar Kur´anı parça parça kıldılar.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar ki Kur'an'ı parça parça/bölük bölük/falcılık aracı yaptılar.