Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 89

Qur'an Surah Al-Hijr Verse 89

Hicr [15]: 89 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَقُلْ اِنِّيْٓ اَنَا النَّذِيْرُ الْمُبِيْنُۚ (الحجر : ١٥)

waqul
وَقُلْ
And say
ve de ki
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
ben ancak
anā
أَنَا
[I] am
ben
l-nadhīru
ٱلنَّذِيرُ
a warner
bir uyarıcıyım
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clear"
apaçık

Transliteration:

Wa qul inneee anan nazeerul mubeen (QS. al-Ḥijr:89)

English Sahih International:

And say, "Indeed, I am the clear warner" – (QS. Al-Hijr, Ayah 89)

Diyanet Isleri:

De ki: "Doğrusu ben apaçık bir uyarıcıyım." (Hicr, ayet 89)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve de ki: Hiç şüphe yok ki ben, gerçekten de bir korkutucuyum.

Adem Uğur

De ki: Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.

Ali Bulaç

Ve de ki: "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."

Ali Fikri Yavuz

Bir de (Ey Rasûlüm) de ki: “-Haberiniz olsun, ben, (üzerinize bir azap ineceğini bildiren) açık bir korkutucuyum:

Celal Yıldırım

Ve de ki: Şüphesiz ben açık bir uyarıcıyım.

Diyanet Vakfı

De ki: Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.

Edip Yüksel

De ki: "Ben apaçık bir uyarıcıyım."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım."

Fizilal-il Kuran

Ben açık sözlü bir uyarıcıyım de.

Gültekin Onan

Ve de ki: "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."

Hasan Basri Çantay

Ve de ki: «Şübhesiz ben, (evet) ben (üstünüze inecek azâb-ı ilâhîyi) açıkça haber verenim».

İbni Kesir

De ki: Ben apaçık bir uyarıcıyım.

İskender Ali Mihr

“Ve muhakkak ki; ben apaçık (uyaran, açıklayan, beyan eden) bir nezirim.” de.

Muhammed Esed

ve de ki: "Haberiniz olsun, ben (Allah´ın vaad ettiği) açık sözlü uyarıcıyım!"

Muslim Shahin

De ki: Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve de ki: «Ben, şüphesiz ben (sizi azab-ı ilâhî ile) apaçık korkutucuyum.»

Rowwad Translation Center

De ki: ''Gerçekten ben, apaçık bir uyarıcıyım.''

Şaban Piriş

Ve ben apaçık bir uyarıcıyım! de

Shaban Britch

Ve ben apaçık bir uyarıcıyım! de

Suat Yıldırım

Ve de ki: “Sizleri bekleyen felakete karşı sizi açıkça uyarıyorum.”

Süleyman Ateş

Ve: "Ben, ancak ben, apaçık bir uyarıcıyım!" de.

Tefhim-ul Kuran

Ve de ki: «Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım.»

Yaşar Nuri Öztürk

Ve de ki: "Ben, evet ben, apaçık konuşan bir uyarıcıyım!"