Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 89
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 89
Hicr [15]: 89 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَقُلْ اِنِّيْٓ اَنَا النَّذِيْرُ الْمُبِيْنُۚ (الحجر : ١٥)
- waqul
- وَقُلْ
- And say
- ve de ki
- innī
- إِنِّىٓ
- "Indeed I
- ben ancak
- anā
- أَنَا
- [I] am
- ben
- l-nadhīru
- ٱلنَّذِيرُ
- a warner
- bir uyarıcıyım
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- clear"
- apaçık
Transliteration:
Wa qul inneee anan nazeerul mubeen(QS. al-Ḥijr:89)
English Sahih International:
And say, "Indeed, I am the clear warner" – (QS. Al-Hijr, Ayah 89)
Diyanet Isleri:
De ki: "Doğrusu ben apaçık bir uyarıcıyım." (Hicr, ayet 89)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve de ki: Hiç şüphe yok ki ben, gerçekten de bir korkutucuyum.
Adem Uğur
De ki: Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.
Ali Bulaç
Ve de ki: "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."
Ali Fikri Yavuz
Bir de (Ey Rasûlüm) de ki: “-Haberiniz olsun, ben, (üzerinize bir azap ineceğini bildiren) açık bir korkutucuyum:
Celal Yıldırım
Ve de ki: Şüphesiz ben açık bir uyarıcıyım.
Diyanet Vakfı
De ki: Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel
De ki: "Ben apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım."
Fizilal-il Kuran
Ben açık sözlü bir uyarıcıyım de.
Gültekin Onan
Ve de ki: "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."
Hasan Basri Çantay
Ve de ki: «Şübhesiz ben, (evet) ben (üstünüze inecek azâb-ı ilâhîyi) açıkça haber verenim».
İbni Kesir
De ki: Ben apaçık bir uyarıcıyım.
İskender Ali Mihr
“Ve muhakkak ki; ben apaçık (uyaran, açıklayan, beyan eden) bir nezirim.” de.
Muhammed Esed
ve de ki: "Haberiniz olsun, ben (Allah´ın vaad ettiği) açık sözlü uyarıcıyım!"
Muslim Shahin
De ki: Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve de ki: «Ben, şüphesiz ben (sizi azab-ı ilâhî ile) apaçık korkutucuyum.»
Rowwad Translation Center
De ki: ''Gerçekten ben, apaçık bir uyarıcıyım.''
Şaban Piriş
Ve ben apaçık bir uyarıcıyım! de
Shaban Britch
Ve ben apaçık bir uyarıcıyım! de
Suat Yıldırım
Ve de ki: “Sizleri bekleyen felakete karşı sizi açıkça uyarıyorum.”
Süleyman Ateş
Ve: "Ben, ancak ben, apaçık bir uyarıcıyım!" de.
Tefhim-ul Kuran
Ve de ki: «Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım.»
Yaşar Nuri Öztürk
Ve de ki: "Ben, evet ben, apaçık konuşan bir uyarıcıyım!"