Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 84
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 84
Hicr [15]: 84 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَۗ (الحجر : ١٥)
- famā aghnā
- فَمَآ أَغْنَىٰ
- And not availed
- hiçbir şeyi savamadı
- ʿanhum
- عَنْهُم
- them
- kendilerinden
- mā
- مَّا
- what
- şeyler
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- oldukları
- yaksibūna
- يَكْسِبُونَ
- earn
- kazanıyor(lar)
Transliteration:
Famaaa aghnaa 'anhum maa kaanoo yaksiboon(QS. al-Ḥijr:84)
English Sahih International:
So nothing availed them [from] what they used to earn. (QS. Al-Hijr, Ayah 84)
Diyanet Isleri:
Yaptıkları kendilerine bir fayda sağlamadı. (Hicr, ayet 84)
Abdulbaki Gölpınarlı
Kazandıkları mal ve servet, azabı defedemedi onlardan.
Adem Uğur
Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.
Ali Bulaç
Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
Ali Fikri Yavuz
Böylece elde ettikleri muhkem evlerin, mal ve evlâdların kendilerine hiç faydası olmadı.
Celal Yıldırım
Artık elde ettikleri şeylerin kendilerine hiç de yararı olmadı.
Diyanet Vakfı
Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.
Edip Yüksel
Kazandıklarının hiç biri onları kurtaramadı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kazanmakta oldukları şeyler, onlardan hiçbir zararı savmadı.
Fizilal-il Kuran
Oydukları köşkler hiçbir işlerine yaramadı.
Gültekin Onan
Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
Hasan Basri Çantay
Binâen´aleyh kazanageldikleri (irtikâb etdikleri) o şeyler kendilerinden (hiç bir azabı) defi edemedi.
İbni Kesir
Binaenaleyh yaptıkları da kendilerine bir fayda sağlamadı.
İskender Ali Mihr
Böylece, iktisab ettikleri (kazanmış oldukları) şeyler, onlara bir fayda vermedi.
Muhammed Esed
ellerine geçirdikleri (güç) kendilerine bir yarar sağlamadı.
Muslim Shahin
Kazanmış oldukları şeyler, (başlarına geleni) onlardan savamamıştı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık o kazanageldikleri şeyleri kendilerini kurtaramadı.
Rowwad Translation Center
Kazandıkları onlara bir fayda sağlamadı.
Şaban Piriş
Kazandıkları onlara bir fayda sağlamadı.
Shaban Britch
Kazandıkları onlara bir fayda sağlamadı.
Suat Yıldırım
Kazanıp ele geçirdikleri mal ve imkânlar hiçbir fayda vermedi kendilerine.
Süleyman Ateş
Kazandıkları, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.
Tefhim-ul Kuran
Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtarmaya) onlara yetmedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı.