Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 8
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 8
Hicr [15]: 8 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
مَا نُنَزِّلُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ اِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوْٓا اِذًا مُّنْظَرِيْنَ (الحجر : ١٥)
- mā nunazzilu
- مَا نُنَزِّلُ
- Not We send down
- biz indirmeyiz
- l-malāikata
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
- the Angels
- melekleri
- illā
- إِلَّا
- except
- olmaksızın
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- with the truth;
- hak ile
- wamā
- وَمَا
- and not
- ve olmaz
- kānū
- كَانُوٓا۟
- they would be
- onların
- idhan
- إِذًا
- then
- o zaman da
- munẓarīna
- مُّنظَرِينَ
- given respite
- mühletleri
Transliteration:
Maa nunazzilul malaaa'i kata illaa bilhaqqi wa maa kaanooo izam munzareen(QS. al-Ḥijr:8)
English Sahih International:
We do not send down the angels except with truth; and they [i.e., the disbelievers] would not then be reprieved. (QS. Al-Hijr, Ayah 8)
Diyanet Isleri:
Biz melekleri ancak gerekince indiririz. O takdirde de ceza görecekler asla geri bırakılmazlar. (Hicr, ayet 8)
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz melekleri, ancak hak ve gerçek olarak indiririz, indiririz ama o vakit de mühlet vermeyiz, göz açtırmayız kafirlere.
Adem Uğur
Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
Ali Bulaç
Hak olmaksızın Biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Ali Fikri Yavuz
Biz, o melekleri, ancak hikmet üzere indiririz ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) göz açtırılmaz.
Celal Yıldırım
Melekleri ancak hak´ka dayalı bir hikmet) ile indiririz ve o zaman da (inkarcılara) mühlet verilmez, göz açtırılmaz.
Diyanet Vakfı
Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
Edip Yüksel
Biz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz o melekleri ancak, hak ile indiririz. Ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) hiç mühlet verilmez.
Fizilal-il Kuran
Oysa biz melekleri ancak gerektiğinde indiririz, o zaman da onlara artık mühlet tanınmaz.»
Gültekin Onan
Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Hasan Basri Çantay
Biz o melekleri hak (kın, hikmet ve kaderin bir iktizası) olmadan indirmeyiz. O zaman da kendilerine (ne) mühlet, (ne aman) verilmez.
İbni Kesir
Biz, melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da kendilerine mühlet verilmez.
İskender Ali Mihr
Biz hak ile olmaksızın melekleri indirmeyiz. O taktirde onlara mühlet de (zaman da) verilmez.
Muhammed Esed
(Oysa,) Biz melekleri ancak hakk(ın iktizası) olarak indiririz; ve o zaman da artık (ilahi mesajı reddetmeleri yüzünden cezayı hak edenler) asla geri bırakılmazlar!
Muslim Shahin
Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman (münkirlerin) kendilerine bir mühlet verilmiş olmazlar.
Rowwad Translation Center
Biz, melekleri ancak hakikatle indiririz. O zaman da o kâfirlere hiç mühlet verilmez.
Şaban Piriş
Melekleri haksız yere indirmeyiz, indirince de onlara süre verilmez.
Shaban Britch
Biz melekleri ancak hak (azap) ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
Suat Yıldırım
Biz o melekleri ancak hikmet gereğince göndeririz. Ama o zaman da, kendilerine hiç mühlet verilmez, derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler.
Süleyman Ateş
Biz, melekleri ancak hak ile (hikmet gereğince) indiririz, o zaman da kendilerine asla göz açtırılmaz, (derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler).
Tefhim-ul Kuran
Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkârcılara göz açtırılmaz.