Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 8

Qur'an Surah Al-Hijr Verse 8

Hicr [15]: 8 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

مَا نُنَزِّلُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ اِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوْٓا اِذًا مُّنْظَرِيْنَ (الحجر : ١٥)

mā nunazzilu
مَا نُنَزِّلُ
Not We send down
biz indirmeyiz
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
melekleri
illā
إِلَّا
except
olmaksızın
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth;
hak ile
wamā
وَمَا
and not
ve olmaz
kānū
كَانُوٓا۟
they would be
onların
idhan
إِذًا
then
o zaman da
munẓarīna
مُّنظَرِينَ
given respite
mühletleri

Transliteration:

Maa nunazzilul malaaa'i kata illaa bilhaqqi wa maa kaanooo izam munzareen (QS. al-Ḥijr:8)

English Sahih International:

We do not send down the angels except with truth; and they [i.e., the disbelievers] would not then be reprieved. (QS. Al-Hijr, Ayah 8)

Diyanet Isleri:

Biz melekleri ancak gerekince indiririz. O takdirde de ceza görecekler asla geri bırakılmazlar. (Hicr, ayet 8)

Abdulbaki Gölpınarlı

Biz melekleri, ancak hak ve gerçek olarak indiririz, indiririz ama o vakit de mühlet vermeyiz, göz açtırmayız kafirlere.

Adem Uğur

Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.

Ali Bulaç

Hak olmaksızın Biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.

Ali Fikri Yavuz

Biz, o melekleri, ancak hikmet üzere indiririz ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) göz açtırılmaz.

Celal Yıldırım

Melekleri ancak hak´ka dayalı bir hikmet) ile indiririz ve o zaman da (inkarcılara) mühlet verilmez, göz açtırılmaz.

Diyanet Vakfı

Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.

Edip Yüksel

Biz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz o melekleri ancak, hak ile indiririz. Ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) hiç mühlet verilmez.

Fizilal-il Kuran

Oysa biz melekleri ancak gerektiğinde indiririz, o zaman da onlara artık mühlet tanınmaz.»

Gültekin Onan

Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.

Hasan Basri Çantay

Biz o melekleri hak (kın, hikmet ve kaderin bir iktizası) olmadan indirmeyiz. O zaman da kendilerine (ne) mühlet, (ne aman) verilmez.

İbni Kesir

Biz, melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da kendilerine mühlet verilmez.

İskender Ali Mihr

Biz hak ile olmaksızın melekleri indirmeyiz. O taktirde onlara mühlet de (zaman da) verilmez.

Muhammed Esed

(Oysa,) Biz melekleri ancak hakk(ın iktizası) olarak indiririz; ve o zaman da artık (ilahi mesajı reddetmeleri yüzünden cezayı hak edenler) asla geri bırakılmazlar!

Muslim Shahin

Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.

Ömer Nasuhi Bilmen

Biz melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman (münkirlerin) kendilerine bir mühlet verilmiş olmazlar.

Rowwad Translation Center

Biz, melekleri ancak hakikatle indiririz. O zaman da o kâfirlere hiç mühlet verilmez.

Şaban Piriş

Melekleri haksız yere indirmeyiz, indirince de onlara süre verilmez.

Shaban Britch

Biz melekleri ancak hak (azap) ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.

Suat Yıldırım

Biz o melekleri ancak hikmet gereğince göndeririz. Ama o zaman da, kendilerine hiç mühlet verilmez, derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler.

Süleyman Ateş

Biz, melekleri ancak hak ile (hikmet gereğince) indiririz, o zaman da kendilerine asla göz açtırılmaz, (derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler).

Tefhim-ul Kuran

Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkârcılara göz açtırılmaz.