Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 79

Qur'an Surah Al-Hijr Verse 79

Hicr [15]: 79 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْۘ وَاِنَّهُمَا لَبِاِمَامٍ مُّبِيْنٍۗ ࣖ (الحجر : ١٥)

fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
öcümüzü aldık
min'hum
مِنْهُمْ
from them
onlardan
wa-innahumā
وَإِنَّهُمَا
and indeed they both
her ikisi de
labi-imāmin
لَبِإِمَامٍ
(were) on a highway
(gözler) ön(ün)dedir
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
apaçık

Transliteration:

Fantaqamnaa minhum wa innahumaa labi imaamim mubeen (QS. al-Ḥijr:79)

English Sahih International:

So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway. (QS. Al-Hijr, Ayah 79)

Diyanet Isleri:

Bunun için onlardan da öç aldık. Hala her iki memleket de işlek bir yol üzerindedirler. (Hicr, ayet 79)

Abdulbaki Gölpınarlı

Öcaldık onlardan; iki şehir de apaçık görünmede, yol uğrağında hala.

Adem Uğur

Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.

Ali Bulaç

Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir.

Ali Fikri Yavuz

Biz Eyke halkından da intikam aldık. (Sedum ve Eyke şehirlerinin) ikisi de (herkesin görebileceği uğrak) apaçık bir yol üzerindedir.

Celal Yıldırım

O yüzden onlardan da intikam aldık. (Sözünü ettiğimiz) şehirlerin ikisi de açık bir (yolun) önünde bulunuyordur.

Diyanet Vakfı

Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.

Edip Yüksel

Onlardan öc aldık. Her ikisi de belgelenmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz Eyke halkından da intikâm aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.

Fizilal-il Kuran

Bu yüzden onlardan da öç aldık; bu beldelerin her ikisi de işlek bir yol üzerindedirler.

Gültekin Onan

Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir (lebi imamin) / her ikisi de Levh-i Mahfuz´dadır.

Hasan Basri Çantay

Onun için bunlardan da intikam aldık. (Bu yerlerin) ikisi de apaçık bir yol (üzerinde) dir.

İbni Kesir

Bunun için onlardan öc aldık. Her ikisi de hala işlek bir yol üzerindedir

İskender Ali Mihr

Bu sebeple onlardan da intikam aldık ve muhakkak ki; ikisi de (iki şehir de) gerçekten, açıkça bir rehberdir(gelecek nesillere ibrettir).

Muhammed Esed

Ve bu yüzden onları da hak ettikleri cezaya uğrattık. Gerçek şu ki, sözü geçen her iki (günahkar toplum) da, (bugün dahi) görülebilen bir ana yol üzerinde yaşamaktaydılar.

Muslim Shahin

Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık onlardan da intikam aldık ve şüphe yok ki, ikisi de elbette apaçık öndedirler.

Rowwad Translation Center

Onlardan da intikam aldık. Her ikisi de (Lût kavminin yaşadığı Sodom ile Şuayb kavminin yaşadığı Eyke) hala görülüp, tanınan bir yol üzerindedirler.

Şaban Piriş

Biz de onlardan intikam aldık. Şüphesiz bu iki olay da apaçık (göz) önündedir.

Shaban Britch

Her iki (şehir) de açık (gidip gelinen) bir yolun üzerindedir

Suat Yıldırım

Onlara da hak ettikleri cezayı verdik. Bu her iki şehir harabesi de uğrak bir yol üzerindedir.

Süleyman Ateş

Onlardan da öcümüzü aldık, her ikisi de (Sodom da, Eyke de) hala (yol üzerinde, gözler) ön(ün) de apaçık durmaktadır.

Tefhim-ul Kuran

Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün) dedir.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlardan intikam aldık. Her ikisi önde, belirgin bir biçimde durmaktadır.