Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 76
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 76
Hicr [15]: 76 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِنَّهَا لَبِسَبِيْلٍ مُّقِيْمٍ (الحجر : ١٥)
- wa-innahā
- وَإِنَّهَا
- And indeed it
- ve şüphesiz o
- labisabīlin
- لَبِسَبِيلٍ
- (is) on a road
- bir yol üzerinde
- muqīmin
- مُّقِيمٍ
- established
- durmaktadır
Transliteration:
Wa innahaa labi sabeelim muqeem(QS. al-Ḥijr:76)
English Sahih International:
And indeed, they [i.e., those cities] are [situated] on an established road. (QS. Al-Hijr, Ayah 76)
Diyanet Isleri:
O şehrin kalıntıları işlek yollar üzerinde hala durmaktadır. (Hicr, ayet 76)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki o şehir, hala herkesin yol uğrağı olan bir yerde.
Adem Uğur
Onlar hâla gözler önünde duran bir yol üzerindedirler.
Ali Bulaç
O (şehir de) gerçekten bir yol üstünde (hala) durmaktadır.
Ali Fikri Yavuz
Hem o Lût kavminin bulunduğu şehir harabesi, (Kureyş kâfirlerinin de ibret alabileceği uğrak) bir yol üzerinde bulunmaktadır.
Celal Yıldırım
Ve şehrin kalıntısı, öteden beri işlek olan yol üzerinde duruyor.
Diyanet Vakfı
Onlar hala gözler önünde duran bir yol üzerindedirler.
Edip Yüksel
Ve o (yıkıntı kent), yol üzerinde durmaktadır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem o Lût kavminin bulunduğu şehir harabesi bir yol üzerinde bulunmaktadır.
Fizilal-il Kuran
Bu beldenin yıkıntıları halâ işlek olan bir yol üzerindedir.
Gültekin Onan
O (şehir de) gerçekten bir yol üstünde (hala) durmaktadır.
Hasan Basri Çantay
O (şehrin haraabeleri) hakıykat (herkesin göreceği, Kureyşin işlediği) bir yol üstünde (haalâ) durucudur.
İbni Kesir
O yerler, işlek yollar üzerinde hala durmaktadır.
İskender Ali Mihr
Ve muhakkak ki o gerçekten, yol üzerinde mukîmdir (hâla durmaktadır).
Muhammed Esed
Çünkü, gerçekten de (sözü geçen) bu (şehirler) bugün hala yerinde durmakta olan bir yol üzerindeydiler.
Muslim Shahin
Onlar hâla gözler önünde duran bir yol üzerindedirler.
Ömer Nasuhi Bilmen
(76-77) Ve şüphe yok ki, o bir sabit yoldur. Muhakkak ki, bunda mü´minler için elbette bir ibret vardır.
Rowwad Translation Center
O (şehir, herkesin gelip geçtiği) bir yol üzerinde durmaktadır.
Şaban Piriş
Orası işlek bir yol üstündedir.
Shaban Britch
O (şehir, herkesin gelip geçtiği) bir yol üzerinde durmaktadır.
Suat Yıldırım
Hem o şehir harabesi uğrak bir yol üzerindedir.
Süleyman Ateş
Ve o (kent, herkesin gelip geçtiği) bir yol üzerinde durmaktadır.
Tefhim-ul Kuran
O (şehir de) gerçekten bir yol üstünde (hâlâ) durmaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk
O kentin izleri/işaretleri, hâlâ işleyen bir yol üzerindedir.