Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 74

Qur'an Surah Al-Hijr Verse 74

Hicr [15]: 74 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّنْ سِجِّيْلٍ (الحجر : ١٥)

fajaʿalnā
فَجَعَلْنَا
And We made
ve getirdik
ʿāliyahā
عَٰلِيَهَا
its highest (part)
üstünü
sāfilahā
سَافِلَهَا
its lowest
altına
wa-amṭarnā
وَأَمْطَرْنَا
and We rained
ve yağdırdık
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
üzerlerine
ḥijāratan
حِجَارَةً
stones
taşlar
min sijjīlin
مِّن سِجِّيلٍ
of baked clay
çamurdan pişmiş

Transliteration:

Faja'alnaa 'aaliyahaa saafilahaa wa amtamaa 'alaihim hijaaratam min sjijjeel (QS. al-Ḥijr:74)

English Sahih International:

And We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of hard clay. (QS. Al-Hijr, Ayah 74)

Diyanet Isleri:

Memleketlerini alt üst ettik, üzerlerine sert taş yağdırdık. (Hicr, ayet 74)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ülkelerinin altını üstüne getirdik, üstlerine balçıktan meydana gelmiş taşlar yağdırdık.

Adem Uğur

Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

Ali Bulaç

Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.

Ali Fikri Yavuz

Hemen şehirlerinin üstünü altına geçirdik ve üzerlerine de çamurdan pişirilmiş taş yağdırdık.

Celal Yıldırım

Şehirlerinin üstünü altına getiriverdik ve üzerlerine çamurdan pişirilmiş taş yağdırdık.

Diyanet Vakfı

Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

Edip Yüksel

Onun altını üstüne getirdik. Üzerlerine çamurdan yapılmış sert taşlar indirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz, onların şehirlerinin üstünü altına geçirdik ve üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

Fizilal-il Kuran

Beldelerinin altını üstüne getirdik ve üzerlerine taşlaşmış balçık kütleleri yağdırdık.

Gültekin Onan

Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.

Hasan Basri Çantay

Hemen (şehirlerinin) üstünü altına getirdik. Tepelerine de balçıkdan pişirilmiş bir taş (yağmuru) yağdırdık.

İbni Kesir

Ülkelerinin üstünü altına getirdi. Üzerlerine sert taş yağdırdık.

İskender Ali Mihr

Böylece onun (o beldenin) üstünü altına getirdik. Onların üzerine siccîl´den (öldürücü) taşlar yağdırdık.

Muhammed Esed

ve böylece (bu günahkar şehirlerin) altını üstüne getirdik; belirlenmiş cezanın infazı için üzerlerine püskürtü halinde sert taşlar yağdırdık.

Muslim Shahin

Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hemen onların üstünü altına getirdik ve onların üzerine balçıktan yapılmış taşlar yağdırdık.

Rowwad Translation Center

Böylece (şehrin) üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

Şaban Piriş

Tavanlarını yerin dibine geçirdik. Üzerlerine de yağmur gibi pişmiş taşlar yağdırdık.

Shaban Britch

Böylece (şehrin) üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

Suat Yıldırım

Bir anda şehirlerinin üstünü altına çevirdik. Pişirilmiş çamurdan yapılmış taş yağmuruna tuttuk onları!

Süleyman Ateş

O kentin üstünü altına getirdik ve üzerlerine de çamurdan pişmiş taşlar yağdırdık.

Tefhim-ul Kuran

Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.

Yaşar Nuri Öztürk

O kentin üstünü altına getirdik/üst düzeydekileri alt düzeye indirdik. Ve üzerlerine pişmiş çamurdan taşlar yağdırdık.