Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 74
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 74
Hicr [15]: 74 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّنْ سِجِّيْلٍ (الحجر : ١٥)
- fajaʿalnā
- فَجَعَلْنَا
- And We made
- ve getirdik
- ʿāliyahā
- عَٰلِيَهَا
- its highest (part)
- üstünü
- sāfilahā
- سَافِلَهَا
- its lowest
- altına
- wa-amṭarnā
- وَأَمْطَرْنَا
- and We rained
- ve yağdırdık
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- upon them
- üzerlerine
- ḥijāratan
- حِجَارَةً
- stones
- taşlar
- min sijjīlin
- مِّن سِجِّيلٍ
- of baked clay
- çamurdan pişmiş
Transliteration:
Faja'alnaa 'aaliyahaa saafilahaa wa amtamaa 'alaihim hijaaratam min sjijjeel(QS. al-Ḥijr:74)
English Sahih International:
And We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of hard clay. (QS. Al-Hijr, Ayah 74)
Diyanet Isleri:
Memleketlerini alt üst ettik, üzerlerine sert taş yağdırdık. (Hicr, ayet 74)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ülkelerinin altını üstüne getirdik, üstlerine balçıktan meydana gelmiş taşlar yağdırdık.
Adem Uğur
Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Ali Bulaç
Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.
Ali Fikri Yavuz
Hemen şehirlerinin üstünü altına geçirdik ve üzerlerine de çamurdan pişirilmiş taş yağdırdık.
Celal Yıldırım
Şehirlerinin üstünü altına getiriverdik ve üzerlerine çamurdan pişirilmiş taş yağdırdık.
Diyanet Vakfı
Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Edip Yüksel
Onun altını üstüne getirdik. Üzerlerine çamurdan yapılmış sert taşlar indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz, onların şehirlerinin üstünü altına geçirdik ve üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Fizilal-il Kuran
Beldelerinin altını üstüne getirdik ve üzerlerine taşlaşmış balçık kütleleri yağdırdık.
Gültekin Onan
Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.
Hasan Basri Çantay
Hemen (şehirlerinin) üstünü altına getirdik. Tepelerine de balçıkdan pişirilmiş bir taş (yağmuru) yağdırdık.
İbni Kesir
Ülkelerinin üstünü altına getirdi. Üzerlerine sert taş yağdırdık.
İskender Ali Mihr
Böylece onun (o beldenin) üstünü altına getirdik. Onların üzerine siccîl´den (öldürücü) taşlar yağdırdık.
Muhammed Esed
ve böylece (bu günahkar şehirlerin) altını üstüne getirdik; belirlenmiş cezanın infazı için üzerlerine püskürtü halinde sert taşlar yağdırdık.
Muslim Shahin
Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hemen onların üstünü altına getirdik ve onların üzerine balçıktan yapılmış taşlar yağdırdık.
Rowwad Translation Center
Böylece (şehrin) üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Şaban Piriş
Tavanlarını yerin dibine geçirdik. Üzerlerine de yağmur gibi pişmiş taşlar yağdırdık.
Shaban Britch
Böylece (şehrin) üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Suat Yıldırım
Bir anda şehirlerinin üstünü altına çevirdik. Pişirilmiş çamurdan yapılmış taş yağmuruna tuttuk onları!
Süleyman Ateş
O kentin üstünü altına getirdik ve üzerlerine de çamurdan pişmiş taşlar yağdırdık.
Tefhim-ul Kuran
Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.
Yaşar Nuri Öztürk
O kentin üstünü altına getirdik/üst düzeydekileri alt düzeye indirdik. Ve üzerlerine pişmiş çamurdan taşlar yağdırdık.