Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 71
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 71
Hicr [15]: 71 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ هٰٓؤُلَاۤءِ بَنٰتِيْٓ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَۗ (الحجر : ١٥)
- qāla
- قَالَ
- He said
- dedi
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- "These
- işte
- banātī
- بَنَاتِىٓ
- (are) my daughters
- kızlarım
- in
- إِن
- if
- eğer
- kuntum
- كُنتُمْ
- you would be
- siz
- fāʿilīna
- فَٰعِلِينَ
- doers"
- yapacaksanız
Transliteration:
Qaala haaa'ulaaa'i banaateee in kuntum faa'ileen(QS. al-Ḥijr:71)
English Sahih International:
[Lot] said, "These are my daughters – if you would be doers [of lawful marriage]." (QS. Al-Hijr, Ayah 71)
Diyanet Isleri:
Lut: "Alacaksanız, işte benim kızlarım" dedi. (Hicr, ayet 71)
Abdulbaki Gölpınarlı
Lut, evlenecekseniz işte kızlarım, onları alın dedi.
Adem Uğur
(Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi.
Ali Bulaç
Dedi ki: "Eğer yapmak-istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım."
Ali Fikri Yavuz
Lût şöyle dedi: “- Eğer sözümü tutarsanız, işte bunlar kızlarım (onları size nikâhlayayım).
Celal Yıldırım
O da, «işte kızlarım, eğer yapmak (evlenmek) istiyorsanız, (onları size nikâhlıyabilirim)» dedi.
Diyanet Vakfı
(Lut:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi.
Edip Yüksel
"İşte benim kızlarım," dedi, "İlla da istiyorsanız!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Lût şöyle dedi: "İşte kızlarım! Düşündüğünüzü yapacaksanız (onlarla evlenin).
Fizilal-il Kuran
Lût; «Eğer bir şey yapacaksanız, işte size kızlarım» dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar benim kızlarım."
Hasan Basri Çantay
(Lût) dedi: «Eğer (dediğinizi) yapıcılarsanız işte bunlar, (işte) kızlarım».
İbni Kesir
Dedi ki: Yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım.
İskender Ali Mihr
Şöyle dedi: “Eğer düşündüğünüzü yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım.”
Muhammed Esed
(Lut:) "(Niyetli olduğunuz şeyi) ille yapacaksanız," dedi, "işte bunlar benim kızlarım, (onları alın)!"
Muslim Shahin
(Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
(Hazret-i Lût) da dedi ki: «İşte onlar benim kızlarımdır. Eğer siz (teehhül) yapacak kimseler iseniz.»
Rowwad Translation Center
Lût: "Eğer evlilik yapacaksanız, işte kızlarım!" dedi.
Şaban Piriş
-Eğer evlenecekseniz işte kızlarım! dedi.
Shaban Britch
"Eğer yapacaksanız (evlenecekseniz) işte kızlarım!" dedi.
Suat Yıldırım
Lût: “Eğer evlenmek isterseniz, işte kızlarım, onlarla evlenebilirsiniz” dedi.
Süleyman Ateş
Eğer yapacaksanız, işte kızlarım. dedi.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım.´
Yaşar Nuri Öztürk
Lût dedi: "Eğer bir şey yapacaksanız, işte kızlarım!"