Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 71

Qur'an Surah Al-Hijr Verse 71

Hicr [15]: 71 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ هٰٓؤُلَاۤءِ بَنٰتِيْٓ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَۗ (الحجر : ١٥)

qāla
قَالَ
He said
dedi
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
"These
işte
banātī
بَنَاتِىٓ
(are) my daughters
kızlarım
in
إِن
if
eğer
kuntum
كُنتُمْ
you would be
siz
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
doers"
yapacaksanız

Transliteration:

Qaala haaa'ulaaa'i banaateee in kuntum faa'ileen (QS. al-Ḥijr:71)

English Sahih International:

[Lot] said, "These are my daughters – if you would be doers [of lawful marriage]." (QS. Al-Hijr, Ayah 71)

Diyanet Isleri:

Lut: "Alacaksanız, işte benim kızlarım" dedi. (Hicr, ayet 71)

Abdulbaki Gölpınarlı

Lut, evlenecekseniz işte kızlarım, onları alın dedi.

Adem Uğur

(Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi.

Ali Bulaç

Dedi ki: "Eğer yapmak-istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım."

Ali Fikri Yavuz

Lût şöyle dedi: “- Eğer sözümü tutarsanız, işte bunlar kızlarım (onları size nikâhlayayım).

Celal Yıldırım

O da, «işte kızlarım, eğer yapmak (evlenmek) istiyorsanız, (onları size nikâhlıyabilirim)» dedi.

Diyanet Vakfı

(Lut:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi.

Edip Yüksel

"İşte benim kızlarım," dedi, "İlla da istiyorsanız!"

Elmalılı Hamdi Yazır

Lût şöyle dedi: "İşte kızlarım! Düşündüğünüzü yapacaksanız (onlarla evlenin).

Fizilal-il Kuran

Lût; «Eğer bir şey yapacaksanız, işte size kızlarım» dedi.

Gültekin Onan

Dedi ki: "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar benim kızlarım."

Hasan Basri Çantay

(Lût) dedi: «Eğer (dediğinizi) yapıcılarsanız işte bunlar, (işte) kızlarım».

İbni Kesir

Dedi ki: Yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım.

İskender Ali Mihr

Şöyle dedi: “Eğer düşündüğünüzü yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım.”

Muhammed Esed

(Lut:) "(Niyetli olduğunuz şeyi) ille yapacaksanız," dedi, "işte bunlar benim kızlarım, (onları alın)!"

Muslim Shahin

(Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

(Hazret-i Lût) da dedi ki: «İşte onlar benim kızlarımdır. Eğer siz (teehhül) yapacak kimseler iseniz.»

Rowwad Translation Center

Lût: "Eğer evlilik yapacaksanız, işte kızlarım!" dedi.

Şaban Piriş

-Eğer evlenecekseniz işte kızlarım! dedi.

Shaban Britch

"Eğer yapacaksanız (evlenecekseniz) işte kızlarım!" dedi.

Suat Yıldırım

Lût: “Eğer evlenmek isterseniz, işte kızlarım, onlarla evlenebilirsiniz” dedi.

Süleyman Ateş

Eğer yapacaksanız, işte kızlarım. dedi.

Tefhim-ul Kuran

Dedi ki: «Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım.´

Yaşar Nuri Öztürk

Lût dedi: "Eğer bir şey yapacaksanız, işte kızlarım!"