Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 70

Qur'an Surah Al-Hijr Verse 70

Hicr [15]: 70 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالُوْٓا اَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ (الحجر : ١٥)

qālū
قَالُوٓا۟
They said
dediler
awalam nanhaka
أَوَلَمْ نَنْهَكَ
"Did not we forbid you
seni menetmemiş miydik?
ʿani l-ʿālamīna
عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ
from the world?"
alemlerden

Transliteration:

Qaalooo awalam nanhaka 'anil 'aalameen (QS. al-Ḥijr:70)

English Sahih International:

They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?" (QS. Al-Hijr, Ayah 70)

Diyanet Isleri:

"Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemiş miydik?" dediler. (Hicr, ayet 70)

Abdulbaki Gölpınarlı

Seni konuk kabul etmekten menetmedik miydi dediler.

Adem Uğur

Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik? dediler.

Ali Bulaç

Dediler ki: "Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?"

Ali Fikri Yavuz

Onlar “- Biz, seni âlemin işine karışmaktan men etmedik mi?” dediler.

Celal Yıldırım

Onlar: «Biz seni yabancıları (konuk edinmek)den men´etmemiş miydik ?» dediler.

Diyanet Vakfı

"Biz seni, elalemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?" dediler.

Edip Yüksel

"İnsanlarla diyalog kurmaktan seni menetmemiş miydik," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Lût kavmi şöyle dedi: "Biz sana kimsenin koruyuculuğunu yapmamanı söylememiş miydik?"

Fizilal-il Kuran

Hemşehrileri ona; «İnsanlar ile ilişki kurmayı biz sana yasaklamamış mıydık?» dediler.

Gültekin Onan

Dediler ki: "Biz seni ´herkes(in işin)e karışmaktan´ alıkoymamış mıydık?"

Hasan Basri Çantay

«Biz seni, dediler, elâleme karışmakdan, (bizim bu gibi işlerimize müdâhale etmekden) men etmedik mi»?

İbni Kesir

Dediler ki: Biz seni alemlerden men´etmemiş miydik?

İskender Ali Mihr

Biz seni elâlemin (başkalarının) işine karışmaktan nehyetmedik (men etmedik) mi?

Muhammed Esed

Cevap verdiler: "Biz sana insanlarla görüşmeyi, (onlara kol kanat germeyi) yasaklamamış mıydık?"

Muslim Shahin

Kavmi de Lût'a şöyle demişlerdi: "Seni âlemlerden (birini misafir etmekten) menetmemiş miydik?

Ömer Nasuhi Bilmen

(Kavmi de) Dediler ki: «Biz seni âlemlerin işine karışmaktan men etmiş değil miydik?»

Rowwad Translation Center

Onlar: "Biz sana insanları misafir etmeni yasaklamadık mı?" dediler.

Şaban Piriş

-Biz sana insanları misafir etmeni yasaklamadık mı? dediler.

Shaban Britch

"Biz sana insanları misafir etmeni yasaklamadık mı?" dediler.

Suat Yıldırım

Onlarsa: “Biz seni elalemin işine karışmaktan menetmemiş miydik (şunu bunu korumak sana mı kalmış!)” dediler.

Süleyman Ateş

Seni alemlerden (başkalarının işine karışmaktan) menetmemiş miydik? dediler.

Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: «Biz seni ´herkes(in işin)e karışmaktan´ alıkoymamış mıydık?»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Seni elâlemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?"