Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 7
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 7
Hicr [15]: 7 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لَوْمَا تَأْتِيْنَا بِالْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ (الحجر : ١٥)
- law
- لَّوْ
- Why
- neden
- mā tatīnā
- مَا تَأْتِينَا
- not you bring to us
- bize getirmiyorsun
- bil-malāikati
- بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
- the Angels
- melekleri
- in
- إِن
- if
- eğer
- kunta
- كُنتَ
- you are
- isen
- mina l-ṣādiqīna
- مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
- of the truthful?"
- salihlerden
Transliteration:
Law maa taateenaa bil malaaa'ikati in kunta minas saadiqeen(QS. al-Ḥijr:7)
English Sahih International:
Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?" (QS. Al-Hijr, Ayah 7)
Diyanet Isleri:
Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler. (Hicr, ayet 7)
Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçeklerdensen neden meleklerle gelmiyorsun bize?
Adem Uğur
Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.
Ali Bulaç
"Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
Ali Fikri Yavuz
Eğer Peygamberlik dâvanda sadık kimselerdensen, bize (doğruluğuna şâhidlik edecek veya azap edecek) melekleri getirsen ya!...”
Celal Yıldırım
Eğer doğrulardan isen bize melekleri getirseneI.»
Diyanet Vakfı
"Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin."
Edip Yüksel
"Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin."
Fizilal-il Kuran
Eğer söylediklerin doğru ise bize melekler ile birlikte gelseydin ya.
Gültekin Onan
"Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
Hasan Basri Çantay
«(Da´vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin»?
İbni Kesir
Doğru söyleyenlerden isen; bize, melekleri getirmeli değil misin?
İskender Ali Mihr
Eğer sen sadıklardansan, bize melekleri getirmen gerekmez miydi?
Muhammed Esed
"Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!"
Muslim Shahin
«Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.»
Ömer Nasuhi Bilmen
«Eğer sen sâdıklardan isen bize melekleri getirmeli değil misin?»
Rowwad Translation Center
“Eğer doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!”
Şaban Piriş
Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin?
Shaban Britch
Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin?
Suat Yıldırım
O kâfirler, alay ederek: “Ey o kendisine kitap indirilmiş olan dediler; mutlaka sen bir delisin!Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?” [23,70; 43,53; 25,21-22] {KM, Markos 3,22; Matta 11,18}
Süleyman Ateş
Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!
Tefhim-ul Kuran
«Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?»
Yaşar Nuri Öztürk
"Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!"