Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 68
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 68
Hicr [15]: 68 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ ضَيْفِيْ فَلَا تَفْضَحُوْنِۙ (الحجر : ١٥)
- qāla
- قَالَ
- He said
- dedi
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- şüphesiz
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- these
- bunlar
- ḍayfī
- ضَيْفِى
- (are) my guests
- benim konuğumdur
- falā tafḍaḥūni
- فَلَا تَفْضَحُونِ
- so (do) not shame me
- beni mahcubetmeyin
Transliteration:
Qaala inna haaa'ulaaa'i daifee falaa tafdahoon(QS. al-Ḥijr:68)
English Sahih International:
[Lot] said, "Indeed, these are my guests, so do not shame me. (QS. Al-Hijr, Ayah 68)
Diyanet Isleri:
Lut: "Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın" dedi. (Hicr, ayet 68)
Abdulbaki Gölpınarlı
Lut, bunlar benim konuklarım dedi, onlara karşı utandırmayın beni.
Adem Uğur
(Lût) onlara "Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın;
Ali Bulaç
(Lut onlara) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp-dillere düşürmeyin" dedi.
Ali Fikri Yavuz
Lût (o gelen mütecâvizlere) dedi ki: “- Hakikaten bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin.
Celal Yıldırım
O da «şüpheniz olmasın ki, bunlar benim konuklarımdır; beni rüsvay etmeyin ;
Diyanet Vakfı
(Lut) onlara "Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın;
Edip Yüksel
"Bunlar konuklarımdır, sakın beni utandırmayın."
Elmalılı Hamdi Yazır
Lût, kavmine şöyle dedi: "Bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin."
Fizilal-il Kuran
Lût onlara dedi ki; «Bunlar benim konuklarımdır, sakın beni onlar karşısında rezil etmeyiniz.»
Gültekin Onan
(Lut onlara) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin" dedi.
Hasan Basri Çantay
(Lût) dedi ki: «Hakıykat bunlar benim müsâfirlerimdir. Binâenaleyh beni rüsvay etmeyin».
İbni Kesir
Dedi ki: Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni mahcub etmeyin.
İskender Ali Mihr
(Lut A.S) şöyle dedi: "Muhakkak ki; bunlar benim misafirlerimdir. Artık beni mahçup etmeyin(utandırmayın)."
Muhammed Esed
(Lut) seslendi: "Bakın, bunlar benim konuklarım;" dedi, "beni utandırmayın,
Muslim Shahin
(Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
(67-69) Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler. (Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. Ve Allah´tan korkun ve beni utandırmayın.»
Rowwad Translation Center
Lût, dedi ki: “Şüphesiz bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni rezil etmeyin.”
Şaban Piriş
Lût: -Bunlar benim misafirlerim, beni rezil etmeyin, dedi.
Shaban Britch
Lût: "Bunlar benim misafirlerim, beni rezil etmeyin" dedi.
Suat Yıldırım
“Bunlar benim misafirlerim!” dedi, “Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin.”
Süleyman Ateş
(Lut onlara): "Bunlar benim konuğumdur, dedi, beni mahcubetmeyin!"
Tefhim-ul Kuran
(Lut onlara) «Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin» dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Lût dedi: "Bunlar benim konuklarımdır, aman beni utandırmayın!"