Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 66

Qur'an Surah Al-Hijr Verse 66

Hicr [15]: 66 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَقَضَيْنَآ اِلَيْهِ ذٰلِكَ الْاَمْرَ اَنَّ دَابِرَ هٰٓؤُلَاۤءِ مَقْطُوْعٌ مُّصْبِحِيْنَ (الحجر : ١٥)

waqaḍaynā
وَقَضَيْنَآ
And We conveyed
ve bildirdik
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
ona
dhālika
ذَٰلِكَ
[that]
şu
l-amra
ٱلْأَمْرَ
the matter
buyruğu
anna
أَنَّ
that
mutlaka
dābira
دَابِرَ
(the) root
arkaları
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(of) these
şunların
maqṭūʿun
مَقْطُوعٌ
would be cut off
kesilecektir
muṣ'biḥīna
مُّصْبِحِينَ
(by) early morning
sabaha girerlerken

Transliteration:

Wa qadainaaa ilaihi zaalikal amra anna daabira haaa'ulaaa'i maqtoo'um musbiheen (QS. al-Ḥijr:66)

English Sahih International:

And We conveyed to him [the decree] of that matter: that those [sinners] would be eliminated by early morning. (QS. Al-Hijr, Ayah 66)

Diyanet Isleri:

Böylece Lut'a bunların sonlarının kesilmiş olarak sabahlıyacaklarını bildirdik. (Hicr, ayet 66)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bu işi ona vahyettik de hiç şüphe yok ki dedik, sabah çağı bunların kökleri kesilir.

Adem Uğur

Ona (Lût´a) şu hükmümüzü vahyettik: "Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır."

Ali Bulaç

Ve onlara şu emri verdik: "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir."

Ali Fikri Yavuz

Biz, Lût’a şu kesin emri vahyettik: Bu kâfirler sabaha çıkarken muhakkak kökleri kesilmiş olacaktır.

Celal Yıldırım

Lût´a şu emri hükmettiğimizi bildirdik: «Sabahladıklarında bunların kökü kesilmiş olacak.»

Diyanet Vakfı

Ona (Lut'a) şu hükmümüzü vahyettik: "Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır."

Edip Yüksel

'Şu halk, sabahleyin yok edilecektir' şeklindeki emri kendisine bildirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz, Lût'a şu kesin emri vahyettik: "Bu kâfirler sabaha çıkarken muhakkak kökleri kesilmiş olacaktır."

Fizilal-il Kuran

Böylece Lût´a bu önemli olayı, yani sabah olunca şu adamların soylarının kurumuş olacağı yolundaki hükmümüzü bildirdik.

Gültekin Onan

Ve onlara şu buyruğu verdik (kaza): "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir."

Hasan Basri Çantay

Ona şu (kat´î) emri vahyetdik: «Sabaha çıkarlarken onların arkası behemehal kesilmiş olacakdır».

İbni Kesir

Böylece ona bunların sonlarının kesilmiş olarak sabahlayacaklarını bildirdik.

İskender Ali Mihr

Ve onların “arkası kesilmiş (nesli tükenmiş)” olarak sabahlayacakları (helâk olup yok olacakları) emrini, ona bildirdik.

Muhammed Esed

Ve (elçilerimiz aracılığıyla) o´na şu hükmü tebliğ ettik: "Bu (günahkar)ların son kalıntıları da sabaha varmadan silinip ortadan kaldırılacaktır".

Muslim Shahin

Ona (Lût'a) şu hükmümüzü vahyettik: «Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır.»

Ömer Nasuhi Bilmen

(65-66) «Artık efrâd-ı aileni gecenin bir kısmında yürüt (yola çıkar) sen de arkalarını takib et ve sizden hiç biri ardına dönüp bakmasın ve emrolunduğunuz tarafa geçip gidiniz.» Ve ona (Hazreti Lût´a) şu emri kat´iyyen vahyettik ki, onların arkaları sabaha çıkacakları vakit elbette kesilmiş olacaktır.

Rowwad Translation Center

Ona şu durumu kesin olarak bildirdik: ''Sabaha çıkarken onların arkası/kökü kesilmiş olacak.''

Şaban Piriş

Ona, Sabahleyin onların arkasının kesilmiş olacağı hususunu da açıklamıştık.

Shaban Britch

Ona, sabahleyin onların arkasının/kökünün kesileceğini vahyettik.

Suat Yıldırım

Ona şu kesin emri vahyettik: “Sabaha çıkarlarken onların kökü kesilmiş olacaktır!” [11,81]

Süleyman Ateş

Ona: "Şunlar sabaha girerlerken arkaları kesilecektir!" buyruğunu bildirdik.

Tefhim-ul Kuran

Ve onlara şu emri verdik: «Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Ona şu emri bir hüküm olarak ilettik: Şunlar, kökleri kesilmiş olarak sabahlayacaklardır.