Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 66
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 66
Hicr [15]: 66 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَقَضَيْنَآ اِلَيْهِ ذٰلِكَ الْاَمْرَ اَنَّ دَابِرَ هٰٓؤُلَاۤءِ مَقْطُوْعٌ مُّصْبِحِيْنَ (الحجر : ١٥)
- waqaḍaynā
- وَقَضَيْنَآ
- And We conveyed
- ve bildirdik
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to him
- ona
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- [that]
- şu
- l-amra
- ٱلْأَمْرَ
- the matter
- buyruğu
- anna
- أَنَّ
- that
- mutlaka
- dābira
- دَابِرَ
- (the) root
- arkaları
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- (of) these
- şunların
- maqṭūʿun
- مَقْطُوعٌ
- would be cut off
- kesilecektir
- muṣ'biḥīna
- مُّصْبِحِينَ
- (by) early morning
- sabaha girerlerken
Transliteration:
Wa qadainaaa ilaihi zaalikal amra anna daabira haaa'ulaaa'i maqtoo'um musbiheen(QS. al-Ḥijr:66)
English Sahih International:
And We conveyed to him [the decree] of that matter: that those [sinners] would be eliminated by early morning. (QS. Al-Hijr, Ayah 66)
Diyanet Isleri:
Böylece Lut'a bunların sonlarının kesilmiş olarak sabahlıyacaklarını bildirdik. (Hicr, ayet 66)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve bu işi ona vahyettik de hiç şüphe yok ki dedik, sabah çağı bunların kökleri kesilir.
Adem Uğur
Ona (Lût´a) şu hükmümüzü vahyettik: "Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır."
Ali Bulaç
Ve onlara şu emri verdik: "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir."
Ali Fikri Yavuz
Biz, Lût’a şu kesin emri vahyettik: Bu kâfirler sabaha çıkarken muhakkak kökleri kesilmiş olacaktır.
Celal Yıldırım
Lût´a şu emri hükmettiğimizi bildirdik: «Sabahladıklarında bunların kökü kesilmiş olacak.»
Diyanet Vakfı
Ona (Lut'a) şu hükmümüzü vahyettik: "Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır."
Edip Yüksel
'Şu halk, sabahleyin yok edilecektir' şeklindeki emri kendisine bildirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz, Lût'a şu kesin emri vahyettik: "Bu kâfirler sabaha çıkarken muhakkak kökleri kesilmiş olacaktır."
Fizilal-il Kuran
Böylece Lût´a bu önemli olayı, yani sabah olunca şu adamların soylarının kurumuş olacağı yolundaki hükmümüzü bildirdik.
Gültekin Onan
Ve onlara şu buyruğu verdik (kaza): "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir."
Hasan Basri Çantay
Ona şu (kat´î) emri vahyetdik: «Sabaha çıkarlarken onların arkası behemehal kesilmiş olacakdır».
İbni Kesir
Böylece ona bunların sonlarının kesilmiş olarak sabahlayacaklarını bildirdik.
İskender Ali Mihr
Ve onların “arkası kesilmiş (nesli tükenmiş)” olarak sabahlayacakları (helâk olup yok olacakları) emrini, ona bildirdik.
Muhammed Esed
Ve (elçilerimiz aracılığıyla) o´na şu hükmü tebliğ ettik: "Bu (günahkar)ların son kalıntıları da sabaha varmadan silinip ortadan kaldırılacaktır".
Muslim Shahin
Ona (Lût'a) şu hükmümüzü vahyettik: «Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır.»
Ömer Nasuhi Bilmen
(65-66) «Artık efrâd-ı aileni gecenin bir kısmında yürüt (yola çıkar) sen de arkalarını takib et ve sizden hiç biri ardına dönüp bakmasın ve emrolunduğunuz tarafa geçip gidiniz.» Ve ona (Hazreti Lût´a) şu emri kat´iyyen vahyettik ki, onların arkaları sabaha çıkacakları vakit elbette kesilmiş olacaktır.
Rowwad Translation Center
Ona şu durumu kesin olarak bildirdik: ''Sabaha çıkarken onların arkası/kökü kesilmiş olacak.''
Şaban Piriş
Ona, Sabahleyin onların arkasının kesilmiş olacağı hususunu da açıklamıştık.
Shaban Britch
Ona, sabahleyin onların arkasının/kökünün kesileceğini vahyettik.
Suat Yıldırım
Ona şu kesin emri vahyettik: “Sabaha çıkarlarken onların kökü kesilmiş olacaktır!” [11,81]
Süleyman Ateş
Ona: "Şunlar sabaha girerlerken arkaları kesilecektir!" buyruğunu bildirdik.
Tefhim-ul Kuran
Ve onlara şu emri verdik: «Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir.»
Yaşar Nuri Öztürk
Ona şu emri bir hüküm olarak ilettik: Şunlar, kökleri kesilmiş olarak sabahlayacaklardır.