Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 63
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 63
Hicr [15]: 63 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالُوْا بَلْ جِئْنٰكَ بِمَا كَانُوْا فِيْهِ يَمْتَرُوْنَ (الحجر : ١٥)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- dediler ki
- bal
- بَلْ
- "Nay
- doğrusu
- ji'nāka
- جِئْنَٰكَ
- we have come to you
- biz sana getirdik
- bimā kānū
- بِمَا كَانُوا۟
- with what they were
- olduklarını
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- hakkında
- yamtarūna
- يَمْتَرُونَ
- disputing
- şüphe etmekte
Transliteration:
Qaaloo bal ji'naaka bimaa kaanoo feehi yamtaroon(QS. al-Ḥijr:63)
English Sahih International:
They said, "But we have come to you with that about which they were disputing, (QS. Al-Hijr, Ayah 63)
Diyanet Isleri:
"Biz sana sadece şüphe edip durdukları azabı getirdik. Sana gerçekle geldik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz. Artık, geceleyin bir ara, aileni yola çıkar, sen de arkalarından git; hiçbiriniz arkaya bakmasın; emrolunduğunuz yere doğru yürüyün" dediler. (Hicr, ayet 63)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, biz dediler, onların şüphe ettikleri şeyi getirdik.
Adem Uğur
Dediler ki: "Bilakis, biz sana, onların şüphe etmekte oldukları şeyi (azabı ve helâkı) getirdik.
Ali Bulaç
"Hayır" dediler. "Biz sana, onların hakkında kuşkuya kapıldıkları şeyle geldik."
Ali Fikri Yavuz
Elçiler dediler ki: “- Yok, biz sana kavminin şüphe edip durdukları azabı getirdik.
Celal Yıldırım
Onlar da, «kavmin, hakkında şüphe edip durdukları şeyi (gelecek azabı) sana getirdik.
Diyanet Vakfı
Dediler ki: "Bilakis, biz sana, onların şüphe etmekte oldukları şeyi (azabı ve helakı) getirdik.
Edip Yüksel
Dediler ki: " Onların kuşkulandıkları şeyi sana getirdik."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elçiler dediler ki: "Bilakis biz sana onların şüphe ettiği azabı getirdik."
Fizilal-il Kuran
Onlar dediler ki; «Biz sana soydaşlarının kuşku ile karşıladıkları ilahi azabı haber vermeye geldik.»
Gültekin Onan
"Hayır" dediler. "Biz sana, onların hakkında kuşkuya kapıldıkları şeyle geldik."
Hasan Basri Çantay
Onlar da: «Hayır, dediler, biz sana onların, hakkında şek etmekde oldukları şey´i (azabı) getirdik».
İbni Kesir
Onlar da: Biz, sana sadece onların şüphe edip durdukları azabı getirdik.
İskender Ali Mihr
“Hayır, biz, onların hakkında şüphe ettikleri şey ile sana geldik.” dediler.
Muhammed Esed
Onlar da: "Evet, fakat biz sana, (kötülükten yana olanların) şüphe edip durdukları şey(i duyurmak) için geldik" diye cevap verdiler,
Muslim Shahin
Dediler ki: «Bilakis, biz sana, onların şüphe etmekte oldukları şeyi (azabı ve helâkı) getirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
(63-64) (Onlar da) Dediler ki: «Hayır,biz sana onların kendisinde şüphe eder oldukları şey ile geldik. Ve sana hak ile geldik ve şüphe yok ki, biz elbette sâdıklardanız.»
Rowwad Translation Center
Dediler ki: “Evet, fakat biz sana (kavminin) şüphe etmekte olduğu azabı getirdik.”
Şaban Piriş
-Biz sana hakkında şüphe ettiklerini (azabı) getirdik.
Shaban Britch
Biz sana hakkında şüphe ettiklerini (azabı) getirdik.
Suat Yıldırım
“Yok” dediler, “Biz sana, onların şüphe ettikleri cezayı getirdik ve sana emr-i Hak ile geldik, emin ol biz sadık kimseleriz.Hemen gecenin sonunda aileni yola çıkar, sen de arkalarından git, içinizden hiç kimse dönüp ardına bakmasın, size emredilen yere geçin gidin.” [15,8; 11,65]
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Doğrusu, biz onların, hakkında şüphe ettikleri((tanrı azabı)nı sana getirdik,"
Tefhim-ul Kuran
«Hayır» dediler, «Biz sana onların hakkında kuşkuya kapıldıkları şeyle geldik.»
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Sana öyle bir şey getirdik ki, onun hakkında kuşkulanıp duruyorlardı."