Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 62
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 62
Hicr [15]: 62 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنْكَرُوْنَ (الحجر : ١٥)
- qāla
- قَالَ
- He said
- dedi
- innakum
- إِنَّكُمْ
- "Indeed you
- şüphesiz siz
- qawmun
- قَوْمٌ
- (are) a people
- kimselersiniz
- munkarūna
- مُّنكَرُونَ
- unknown"
- hiç tanınmamış
Transliteration:
Qaala innakum qawmum munkaroon(QS. al-Ḥijr:62)
English Sahih International:
He said, "Indeed, you are people unknown." (QS. Al-Hijr, Ayah 62)
Diyanet Isleri:
Elçiler Lut'un ailesine gelince, Lut: "Doğrusu siz tanınmayan kimselersiniz" dedi. (Hicr, ayet 62)
Abdulbaki Gölpınarlı
O, siz dedi tanınmamış kimselersiniz.
Adem Uğur
Lût onlara: "Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz" dedi.
Ali Bulaç
(Lut) Dedi ki: "Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz."
Ali Fikri Yavuz
Lût dedi ki: “- Doğrusu siz ürkülecek bir kavimsiniz
Celal Yıldırım
Lût, onlara : «Elbette (yabancısınız) tanınan bir topluluk değilsiniz,» dedi.
Diyanet Vakfı
Lut onlara: "Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz" dedi.
Edip Yüksel
(Lut:) "Siz, bizce tanınmayan bir topluluksunuz," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Lût dedi ki: "Doğrusu siz ürkülecek bir kavimsiniz."
Fizilal-il Kuran
Lût; «Siz benim tanımadığım kimselersiniz» dedi.
Gültekin Onan
(Lut) Dedi ki: "Sizler gerçekten münker bir kavimsiniz."
Hasan Basri Çantay
(Lût) dedi ki: «Herhalde siz tanınmamış bir zümresiniz».
İbni Kesir
Lut: Doğrusu siz, tanınmamış kimselersiniz, dedi.
İskender Ali Mihr
(Lut (A.S) şöyle) dedi: “Muhakkak ki; siz tanınmayan bir kavimsiniz (yabancı bir topluluksunuz).”
Muhammed Esed
(Lut onlara): "Doğrusu, siz (burada) tanınmayan kimselersiniz!" dedi.
Muslim Shahin
Lût onlara: «Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz» dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
(Lut aleyhisselâm) Dedi ki: «Muhakkak siz, meçhul bir tâifesiniz.»
Rowwad Translation Center
Lût onlara: "Doğrusu siz, hiç tanınmayan kimselersiniz" dedi.
Şaban Piriş
-Siz, tanınmayan kimselersiniz, dedi Lût.
Shaban Britch
Siz, tanınmayan kimselersiniz, dedi Lût.
Suat Yıldırım
Elçiler Lut'un evine gelince O: “Doğrusu, siz ürkülecek kimselersiniz.” dedi.
Süleyman Ateş
(Lut): "Siz hiç tanınmamış kimselersiniz!" dedi.
Tefhim-ul Kuran
(Lut) Dedi ki: «Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz.»
Yaşar Nuri Öztürk
Lût: "Siz tanınmayan kimselersiniz." dedi.