Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 62

Qur'an Surah Al-Hijr Verse 62

Hicr [15]: 62 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنْكَرُوْنَ (الحجر : ١٥)

qāla
قَالَ
He said
dedi
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed you
şüphesiz siz
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
kimselersiniz
munkarūna
مُّنكَرُونَ
unknown"
hiç tanınmamış

Transliteration:

Qaala innakum qawmum munkaroon (QS. al-Ḥijr:62)

English Sahih International:

He said, "Indeed, you are people unknown." (QS. Al-Hijr, Ayah 62)

Diyanet Isleri:

Elçiler Lut'un ailesine gelince, Lut: "Doğrusu siz tanınmayan kimselersiniz" dedi. (Hicr, ayet 62)

Abdulbaki Gölpınarlı

O, siz dedi tanınmamış kimselersiniz.

Adem Uğur

Lût onlara: "Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz" dedi.

Ali Bulaç

(Lut) Dedi ki: "Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz."

Ali Fikri Yavuz

Lût dedi ki: “- Doğrusu siz ürkülecek bir kavimsiniz

Celal Yıldırım

Lût, onlara : «Elbette (yabancısınız) tanınan bir topluluk değilsiniz,» dedi.

Diyanet Vakfı

Lut onlara: "Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz" dedi.

Edip Yüksel

(Lut:) "Siz, bizce tanınmayan bir topluluksunuz," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Lût dedi ki: "Doğrusu siz ürkülecek bir kavimsiniz."

Fizilal-il Kuran

Lût; «Siz benim tanımadığım kimselersiniz» dedi.

Gültekin Onan

(Lut) Dedi ki: "Sizler gerçekten münker bir kavimsiniz."

Hasan Basri Çantay

(Lût) dedi ki: «Herhalde siz tanınmamış bir zümresiniz».

İbni Kesir

Lut: Doğrusu siz, tanınmamış kimselersiniz, dedi.

İskender Ali Mihr

(Lut (A.S) şöyle) dedi: “Muhakkak ki; siz tanınmayan bir kavimsiniz (yabancı bir topluluksunuz).”

Muhammed Esed

(Lut onlara): "Doğrusu, siz (burada) tanınmayan kimselersiniz!" dedi.

Muslim Shahin

Lût onlara: «Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz» dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

(Lut aleyhisselâm) Dedi ki: «Muhakkak siz, meçhul bir tâifesiniz.»

Rowwad Translation Center

Lût onlara: "Doğrusu siz, hiç tanınmayan kimselersiniz" dedi.

Şaban Piriş

-Siz, tanınmayan kimselersiniz, dedi Lût.

Shaban Britch

Siz, tanınmayan kimselersiniz, dedi Lût.

Suat Yıldırım

Elçiler Lut'un evine gelince O: “Doğrusu, siz ürkülecek kimselersiniz.” dedi.

Süleyman Ateş

(Lut): "Siz hiç tanınmamış kimselersiniz!" dedi.

Tefhim-ul Kuran

(Lut) Dedi ki: «Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz.»

Yaşar Nuri Öztürk

Lût: "Siz tanınmayan kimselersiniz." dedi.