Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 6

Qur'an Surah Al-Hijr Verse 6

Hicr [15]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَقَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْ نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ اِنَّكَ لَمَجْنُوْنٌ ۗ (الحجر : ١٥)

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
dediler ki
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O you
Ey
alladhī
ٱلَّذِى
(to) whom
kimse
nuzzila
نُزِّلَ
has been sent down
indirilmiş olan
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[on him]
kendisine
l-dhik'ru
ٱلذِّكْرُ
the Reminder
Zikir (Kitap)
innaka
إِنَّكَ
indeed you
sen mutlaka
lamajnūnun
لَمَجْنُونٌ
(are) surely mad
delisin

Transliteration:

Wa qaaloo yaaa aiyuhal lazee nuzzila 'alaihiz Zikru innaka lamajnoon (QS. al-Ḥijr:6)

English Sahih International:

And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad. (QS. Al-Hijr, Ayah 6)

Diyanet Isleri:

Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler. (Hicr, ayet 6)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve derler ki: Ey kendisine Kur'an indirilen sen gerçekten de delisin.

Adem Uğur

Dediler ki: "Ey kendisine Kur´an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!"

Ali Bulaç

Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin," dediler.

Ali Fikri Yavuz

Mekke kâfirleri Peygambere şöyle dediler: “- Ey kendisine kitap indirilen! Muhakkak ki, sen bir mecnunsun.

Celal Yıldırım

Dediler ki: «Ey o kendisine zikir (Kitâb) indirildiğini (iddia edip duran) kişi! Doğrusu sen delisin.

Diyanet Vakfı

Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!"

Edip Yüksel

Dediler ki: "Ey kendisine zikir (mesaj) indirilmiş olan, sen bir delisin."

Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki: "Ey kendisine Kur'ân indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun."

Fizilal-il Kuran

Müşrikler dediler ki; «Ey kendisine Kur´an inen adam, sen kesinlikle delinin birisin.»

Gültekin Onan

Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin" dediler.

Hasan Basri Çantay

Dediler ki: «Ey kendisine kitâb indirilen (zât), mutlak ve mutlak sen bir mecnunsun»!

İbni Kesir

Dediler ki: Ey kendisine kitab indirilen kişi; sen, mutlaka delisin.

İskender Ali Mihr

Ve: “Ey kendisine zikir indirilen! Gerçekten sen, mutlaka mecnunsun (delisin).” dediler.

Muhammed Esed

(Hal böyleyken, hakkı inkar edenler, yine de): "Ey kendisine (sözde) uyarıcı/hatırlatıcı bir mesaj indirilen kişi; sen düpedüz bir mecnunsun!" diyorlar,

Muslim Shahin

Dediler ki: «Ey kendisine Kur’an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!»

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve dediler ki: «Ey üzerine kitap indirilmiş olan! (zât) Şüphe yok sen elbette bir mecnûnsun.»

Rowwad Translation Center

Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen! Sen mutlaka bir delisin!"

Şaban Piriş

Nitekim şöyle demişlerdi: - Ey kendisine zikir indirilen, kesinlikle sen delisin!

Shaban Britch

Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen! Sen mutlaka bir delisin!"

Suat Yıldırım

O kâfirler, alay ederek: “Ey o kendisine kitap indirilmiş olan dediler; mutlaka sen bir delisin!Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?” [23,70; 43,53; 25,21-22] {KM, Markos 3,22; Matta 11,18}

Süleyman Ateş

Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilmiş olan, sen mutlaka cinlenmişsin!"

Tefhim-ul Kuran

Onlar: «Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin!» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Şöyle haykırdılar: "Hey! Kendisine o zikir/Kur'an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin."