Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 6
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 6
Hicr [15]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَقَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْ نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ اِنَّكَ لَمَجْنُوْنٌ ۗ (الحجر : ١٥)
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they say
- dediler ki
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- "O you
- Ey
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (to) whom
- kimse
- nuzzila
- نُزِّلَ
- has been sent down
- indirilmiş olan
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- [on him]
- kendisine
- l-dhik'ru
- ٱلذِّكْرُ
- the Reminder
- Zikir (Kitap)
- innaka
- إِنَّكَ
- indeed you
- sen mutlaka
- lamajnūnun
- لَمَجْنُونٌ
- (are) surely mad
- delisin
Transliteration:
Wa qaaloo yaaa aiyuhal lazee nuzzila 'alaihiz Zikru innaka lamajnoon(QS. al-Ḥijr:6)
English Sahih International:
And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad. (QS. Al-Hijr, Ayah 6)
Diyanet Isleri:
Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler. (Hicr, ayet 6)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve derler ki: Ey kendisine Kur'an indirilen sen gerçekten de delisin.
Adem Uğur
Dediler ki: "Ey kendisine Kur´an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!"
Ali Bulaç
Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin," dediler.
Ali Fikri Yavuz
Mekke kâfirleri Peygambere şöyle dediler: “- Ey kendisine kitap indirilen! Muhakkak ki, sen bir mecnunsun.
Celal Yıldırım
Dediler ki: «Ey o kendisine zikir (Kitâb) indirildiğini (iddia edip duran) kişi! Doğrusu sen delisin.
Diyanet Vakfı
Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!"
Edip Yüksel
Dediler ki: "Ey kendisine zikir (mesaj) indirilmiş olan, sen bir delisin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler ki: "Ey kendisine Kur'ân indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun."
Fizilal-il Kuran
Müşrikler dediler ki; «Ey kendisine Kur´an inen adam, sen kesinlikle delinin birisin.»
Gültekin Onan
Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin" dediler.
Hasan Basri Çantay
Dediler ki: «Ey kendisine kitâb indirilen (zât), mutlak ve mutlak sen bir mecnunsun»!
İbni Kesir
Dediler ki: Ey kendisine kitab indirilen kişi; sen, mutlaka delisin.
İskender Ali Mihr
Ve: “Ey kendisine zikir indirilen! Gerçekten sen, mutlaka mecnunsun (delisin).” dediler.
Muhammed Esed
(Hal böyleyken, hakkı inkar edenler, yine de): "Ey kendisine (sözde) uyarıcı/hatırlatıcı bir mesaj indirilen kişi; sen düpedüz bir mecnunsun!" diyorlar,
Muslim Shahin
Dediler ki: «Ey kendisine Kur’an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!»
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve dediler ki: «Ey üzerine kitap indirilmiş olan! (zât) Şüphe yok sen elbette bir mecnûnsun.»
Rowwad Translation Center
Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen! Sen mutlaka bir delisin!"
Şaban Piriş
Nitekim şöyle demişlerdi: - Ey kendisine zikir indirilen, kesinlikle sen delisin!
Shaban Britch
Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen! Sen mutlaka bir delisin!"
Suat Yıldırım
O kâfirler, alay ederek: “Ey o kendisine kitap indirilmiş olan dediler; mutlaka sen bir delisin!Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?” [23,70; 43,53; 25,21-22] {KM, Markos 3,22; Matta 11,18}
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilmiş olan, sen mutlaka cinlenmişsin!"
Tefhim-ul Kuran
Onlar: «Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin!» dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle haykırdılar: "Hey! Kendisine o zikir/Kur'an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin."