Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 58
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 58
Hicr [15]: 58 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالُوْٓا اِنَّآ اُرْسِلْنَآ اِلٰى قَوْمٍ مُّجْرِمِيْنَۙ (الحجر : ١٥)
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- dediler
- innā
- إِنَّآ
- "Indeed we
- şüphesiz biz
- ur'sil'nā
- أُرْسِلْنَآ
- [we] have been sent
- gönderildik
- ilā qawmin
- إِلَىٰ قَوْمٍ
- to a people -
- bir kavme
- muj'rimīna
- مُّجْرِمِينَ
- criminals
- suç işleyen
Transliteration:
Qaaloo innaaa ursilnaaa ilaa qawmim mujrimeen(QS. al-Ḥijr:58)
English Sahih International:
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals, (QS. Al-Hijr, Ayah 58)
Diyanet Isleri:
Şöyle cevap vermişlerdi: "Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk." (Hicr, ayet 58)
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz demişlerdi, şüphe yok ki mücrim bir topluluğa gönderildik.
Adem Uğur
Dediler ki: "Biz, suçlu bir topluma (onları helâk etmeye) gönderildik."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Gerçekte biz, suçlu-günahkar olan bir topluluğa gönderildik."
Ali Fikri Yavuz
Onlar şöyle dediler: “- Biz mücrim (günahkâr) bir topluluğa gönderildik. (Onları helâk edeceğiz, bu topluluk da Lût kavmidir.)
Celal Yıldırım
Onlar da: «Doğrusu biz suçlu günahkâr bir kavme gönderildik.»
Diyanet Vakfı
Dediler ki: "Biz, suçlu bir topluma (onları helak etmeye) gönderildik."
Edip Yüksel
"Biz, suçlu bir topluma gönderildik;"
Elmalılı Hamdi Yazır
Melekler şöyle dediler: "Biz suçlu bir kavmi cezalandırmak için gönderildik.
Fizilal-il Kuran
Onlar dediler ki, «Biz günahkâr bir topluma gönderildik.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Gerçekte biz, suçlu, günahkar olan bir topluluğa gönderildik."
Hasan Basri Çantay
Dediler: «Gerçek biz günahkarlar güruhuna gönderildik».
İbni Kesir
Dediler ki: Biz, günahkar bir kavme gönderildik.
İskender Ali Mihr
"Muhakkak ki; biz, mücrim (günahkâr) bir kavme gönderildik." dediler.
Muhammed Esed
"Biz, doğrusu, günaha gömülüp giden (helak edilecek) bir topluma gönderildik" diye cevap verdiler,
Muslim Shahin
Dediler ki: «Biz, suçlu bir topluma (onları helâk etmeye) gönderildik.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Muhakkak biz, mücrimler olan bir kavime gönderilmişizdir.»
Rowwad Translation Center
"Biz, günahkâr bir topluma gönderildik.” dediler.
Şaban Piriş
-Biz, günahkar bir topluma gönderildik, dediler.
Shaban Britch
"Biz, günahkâr bir topluma gönderildik” dediler.
Suat Yıldırım
“Haberin olsun!” dediler, “Biz, Lut'un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük.”
Süleyman Ateş
Biz suç işleyen bir kavme gönderildik, dediler.
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Gerçekten biz, suçlu, günahkâr olan bir topluluğa gönderildik.»
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Biz günahkâr bir topluluğa gönderildik."