Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 56

Qur'an Surah Al-Hijr Verse 56

Hicr [15]: 56 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ وَمَنْ يَّقْنَطُ مِنْ رَّحْمَةِ رَبِّهٖٓ اِلَّا الضَّاۤلُّوْنَ (الحجر : ١٥)

qāla
قَالَ
He said
dedi
waman
وَمَن
"And who
kim
yaqnaṭu
يَقْنَطُ
despairs
umut keser
min raḥmati
مِن رَّحْمَةِ
of (the) Mercy
rahmetinden
rabbihi
رَبِّهِۦٓ
(of) his Lord
Rabbinin
illā
إِلَّا
except
başka
l-ḍālūna
ٱلضَّآلُّونَ
those who are astray
sapıklardan

Transliteration:

Qaala wa mai yaqnatu mir rahmati Rabbiheee illad daaaloon (QS. al-Ḥijr:56)

English Sahih International:

He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?" (QS. Al-Hijr, Ayah 56)

Diyanet Isleri:

"Zaten sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!" diyerek sormuştu: "Ey elçiler! İşiniz nedir?" (Hicr, ayet 56)

Abdulbaki Gölpınarlı

O da Rabbinin rahmetinden demişti, ancak doğru yoldan sapanlardan başka kim ümit keser?

Adem Uğur

(İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?

Ali Bulaç

Dedi ki: "Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?"

Ali Fikri Yavuz

İbrâhim, dedi ki: “- Sapıklardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümid keser?”

Celal Yıldırım

O da, «sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser ?» demişti.

Diyanet Vakfı

(İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?

Edip Yüksel

"Sapıklardan başka Rabbinin rahmetinden kim umut keser," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

İbrahim dedi ki: "Rabbimin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?"

Fizilal-il Kuran

İbrahim, «sapıklardan başka kim Allah´ın rahmetinden ümit keser» dedi.

Gültekin Onan

Dedi ki: "Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?"

Hasan Basri Çantay

(İbrâhîm): «Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümidini keser»? dedi.

İbni Kesir

Dedi ki: Sapıklardan başka Rabbının rahmetinden kim ümidini keser?

İskender Ali Mihr

"Dalâlette olanlardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser?" dedi.

Muhammed Esed

(İbrahim:) "Rabbinin rahmetinden, büsbütün yolunu şaşırmış olanlardan başka kim kesebilir ki umudunu?" dedi.

Muslim Shahin

(İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki: «Sapıtmışlardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser.»

Rowwad Translation Center

O da: “Yoldan çıkmışlardan başka, Rabbinin rahmetinden kim ümidini keser ki?” dedi.

Şaban Piriş

-Rabbin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümidini keser? dedi.

Shaban Britch

Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümidini keser? dedi.

Suat Yıldırım

O da: “Rabbinin rahmetinden, hak yoldan sapanlardan başka kim ümit keser ki?” dedi.

Süleyman Ateş

Sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umut keser? dedi.

Tefhim-ul Kuran

Dedi ki: «Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!"