Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 56
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 56
Hicr [15]: 56 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ وَمَنْ يَّقْنَطُ مِنْ رَّحْمَةِ رَبِّهٖٓ اِلَّا الضَّاۤلُّوْنَ (الحجر : ١٥)
- qāla
- قَالَ
- He said
- dedi
- waman
- وَمَن
- "And who
- kim
- yaqnaṭu
- يَقْنَطُ
- despairs
- umut keser
- min raḥmati
- مِن رَّحْمَةِ
- of (the) Mercy
- rahmetinden
- rabbihi
- رَبِّهِۦٓ
- (of) his Lord
- Rabbinin
- illā
- إِلَّا
- except
- başka
- l-ḍālūna
- ٱلضَّآلُّونَ
- those who are astray
- sapıklardan
Transliteration:
Qaala wa mai yaqnatu mir rahmati Rabbiheee illad daaaloon(QS. al-Ḥijr:56)
English Sahih International:
He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?" (QS. Al-Hijr, Ayah 56)
Diyanet Isleri:
"Zaten sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!" diyerek sormuştu: "Ey elçiler! İşiniz nedir?" (Hicr, ayet 56)
Abdulbaki Gölpınarlı
O da Rabbinin rahmetinden demişti, ancak doğru yoldan sapanlardan başka kim ümit keser?
Adem Uğur
(İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?
Ali Bulaç
Dedi ki: "Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?"
Ali Fikri Yavuz
İbrâhim, dedi ki: “- Sapıklardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümid keser?”
Celal Yıldırım
O da, «sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser ?» demişti.
Diyanet Vakfı
(İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?
Edip Yüksel
"Sapıklardan başka Rabbinin rahmetinden kim umut keser," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
İbrahim dedi ki: "Rabbimin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?"
Fizilal-il Kuran
İbrahim, «sapıklardan başka kim Allah´ın rahmetinden ümit keser» dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?"
Hasan Basri Çantay
(İbrâhîm): «Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümidini keser»? dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Sapıklardan başka Rabbının rahmetinden kim ümidini keser?
İskender Ali Mihr
"Dalâlette olanlardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser?" dedi.
Muhammed Esed
(İbrahim:) "Rabbinin rahmetinden, büsbütün yolunu şaşırmış olanlardan başka kim kesebilir ki umudunu?" dedi.
Muslim Shahin
(İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Sapıtmışlardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser.»
Rowwad Translation Center
O da: “Yoldan çıkmışlardan başka, Rabbinin rahmetinden kim ümidini keser ki?” dedi.
Şaban Piriş
-Rabbin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümidini keser? dedi.
Shaban Britch
Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümidini keser? dedi.
Suat Yıldırım
O da: “Rabbinin rahmetinden, hak yoldan sapanlardan başka kim ümit keser ki?” dedi.
Süleyman Ateş
Sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umut keser? dedi.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?»
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!"