Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 55
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 55
Hicr [15]: 55 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالُوْا بَشَّرْنٰكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِّنَ الْقٰنِطِيْنَ (الحجر : ١٥)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- dediler
- basharnāka
- بَشَّرْنَٰكَ
- "We give you glad tidings
- sana müjdeledik
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- in truth
- gerçeği
- falā
- فَلَا
- so (do) not
- asla
- takun
- تَكُن
- be
- olma
- mina l-qāniṭīna
- مِّنَ ٱلْقَٰنِطِينَ
- of the despairing"
- umut kesenlerden
Transliteration:
Qaaloo bashsharnaaka bilhaqqi falaa takum minal qaaniteen(QS. al-Ḥijr:55)
English Sahih International:
They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing." (QS. Al-Hijr, Ayah 55)
Diyanet Isleri:
"Seni gerçekten müjdeliyoruz, umutsuzlardan olma" demişlerdi. (Hicr, ayet 55)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sana öyle bir müjde veriyoruz ki gerçektir bu, sakın ümidini kesenlerden olma demişlerdi.
Adem Uğur
Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.
Ali Bulaç
Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."
Ali Fikri Yavuz
Onlar: “- Seni hak ve gerçekle müjdeledik, onun için Allah’ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma” dediler.
Celal Yıldırım
Dediler ki: «Seni hak ile müjdeledik. Artık sen ümitsizlerden olma !»
Diyanet Vakfı
Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.
Edip Yüksel
"Sana gerçeği müjdeledik, umudunu kesme," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Melekler: "Seni gerçekle müjdeliyoruz. Sakın Allah'ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma!" dediler.
Fizilal-il Kuran
Onlar dediler ki «Sana bu müjdeyi gerçeğe dayanarak veriyoruz, sakın umutsuzlardan olma.»
Gültekin Onan
Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."
Hasan Basri Çantay
Dediler: «Seni hak olarak muştuluyoruz. O halde ümîdini kesenlerden olma».
İbni Kesir
Dediler ki: Seni gerçekten müjdeliyoruz, öyleyse ümidini kesenlerden olma.
İskender Ali Mihr
“Biz seni hak ile müjdeledik. Artık ´ümit kesenler´den olma.” dediler.
Muhammed Esed
"Seni gerçekleşmesi kaçınılmaz olan bir şeyle müjdeliyoruz; onun için sakın umut kesenlerden olma!" dediler.
Muslim Shahin
Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Seni hak ile müjdeledik, artık sen ümitsizliğe düşmüş olanlardan olma.»
Rowwad Translation Center
"Sana gerçeği müjdeliyoruz. Ümitsizliğe düşenlerden olma!" dediler.
Şaban Piriş
-Seni gerçekten müjdeliyoruz. Ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.
Shaban Britch
"Sana gerçeği müjdeliyoruz. Ümitsizliğe düşenlerden olma!" dediler.
Suat Yıldırım
“Sana gerçeği müjdeledik, onun için ümit kesenlerden olma!” dediler.
Süleyman Ateş
Sana gerçeği müjdeledik, umut kesenlerden olma! dediler. They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma.»
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Hakk'a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma."