Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 54

Qur'an Surah Al-Hijr Verse 54

Hicr [15]: 54 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ اَبَشَّرْتُمُوْنِيْ عَلٰٓى اَنْ مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُوْنَ (الحجر : ١٥)

qāla
قَالَ
He said
dedi ki
abashartumūnī
أَبَشَّرْتُمُونِى
"Do you give me glad tidings
beni mi müjdelediniz?
ʿalā
عَلَىٰٓ
"Do you give me glad tidings
(rağmen)
an massaniya
أَن مَّسَّنِىَ
although has overtaken me
bana dokunasına
l-kibaru
ٱلْكِبَرُ
old age?
ihtiyarlık
fabima
فَبِمَ
Then about what
ne tuhaf
tubashirūna
تُبَشِّرُونَ
you give glad tidings?"
müjdeliyorsunuz

Transliteration:

Qaala abashshartumoonee 'alaaa am massaniyal kibaru fabima tubashshiroon (QS. al-Ḥijr:54)

English Sahih International:

He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?" (QS. Al-Hijr, Ayah 54)

Diyanet Isleri:

"Ben kocamışken bana müjde mi veriyorsunuz? Neye dayanarak müjdeliyorsunuz?" deyince: (Hicr, ayet 54)

Abdulbaki Gölpınarlı

İhtiyarlık çağımda mı demişti, bana müjde veriyorsunuz? Neye istinaden müjde vermektesiniz bana?

Adem Uğur

(İbrahim:) Bana ihtiyarlık çökmesine rağmen beni müjdeliyor musunuz? Beni ne ile müjdeliyorsunuz? dedi.

Ali Bulaç

Dedi ki: "Bana ihtiyarlık gelip-çökmüşken mi müjdeliyorsunuz? Beni ne ile müjdelemektesiniz?"

Ali Fikri Yavuz

İbrahîm dedi ki: “-Bana ihtiyarlık gelmişken, beni mi müjdelediniz? Neye dayanarak müjdeliyorsunuz?”

Celal Yıldırım

Yaşlılık gelip yapışmışken, beni mi müjdeliyorsunuz? Hem neye göre müjdeliyorsunuz ? demişti.

Diyanet Vakfı

(İbrahim:) Bana ihtiyarlık çökmesine rağmen beni müjdeliyor musunuz? Beni ne ile müjdeliyorsunuz? dedi.

Edip Yüksel

"İyice yaşlanmışken beni mi müjdeliyorsunuz! Beni ne ile müjdeliyorsunuz," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

İbrahim dedi ki: "Bana ihtiyarlık gelmişken, beni mi müjdeliyorsunuz, neye dayanarak beni müjdeliyorsunuz?"

Fizilal-il Kuran

İbrahim «Hayli ilerlemiş yaşıma rağmen mi bana bu müjdeyi veriyorsunuz? O halde neye dayanarak müjde veriyorsunuz?» dedi.

Gültekin Onan

Dedi ki: "Bana ihtiyarlık gelip çökmüşken mi müjdeliyorsunuz? Beni ne ile müjdelemektesiniz?"

Hasan Basri Çantay

«Bana, dedi, ihtiyarlık çökmüşken (nasıl olub da) müjde verdiniz? Bu tebşiri neye istinaden yapıyorsunuz»?

İbni Kesir

Ben, kocamışken mi bana müjde veriyorsunuz? O halde neye dayanarak müjdeliyorsunuz? dedi.

İskender Ali Mihr

“Bana ihtiyarlık gelmişken mi beni müjdeliyorsunuz? Böyleyken ne ile müjdeliyorsunuz?” dedi.

Muhammed Esed

"Üzerime yaşlılık çökmüş olduğu halde, bana böyle bir müjde veriyorsunuz, öyle mi?" diye sordu (İbrahim), "Peki, hangi (beklenmedik) şeyle müjdeliyorsunuz beni?"

Muslim Shahin

(İbrahim:) Bana ihtiyarlık çökmesine rağmen beni müjdeliyor musunuz? Beni ne ile müjdeliyorsunuz? dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki: «Bana müjde verir misiniz ki, üzerime ihtiyarlık çökmüştür. Artık beni ne ile müjdeliyorsunuz?»

Rowwad Translation Center

İbrahim: “Bana yaşlılık gelip çatmış iken beni mi müjdeliyorsunuz? Bana neyi müjdeliyorsunuz?” dedi.

Şaban Piriş

-Bana ihtiyarlık gelmiş olduğu halde mi müjde veriyorsunuz? Neye dayanarak müjde veriyorsunuz? dedi

Shaban Britch

Bana ihtiyarlık gelmiş olduğu halde mi müjde veriyorsunuz? Beni ne ile müjdelemektesiniz?” dedi

Suat Yıldırım

“Beni mi müjdeliyorsunuz?” dedi. “Bana ihtiyarlık gelip çatmışken, artık beni nasıl tebşir edersiniz?”

Süleyman Ateş

Bana ihtiyarlık dokunduktan sonra mı beni müjdelediniz? Ne tuhaf bir şey ile müjdeliyorsunuz beni? dedi.

Tefhim-ul Kuran

Dedi ki: «Bana ihtiyarlık gelip çökmüşken mi müjdeliyorsunuz? Beni ne ile müjdelemektesiniz?»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi: "İhtiyarlık yakama yapıştıktan sonra mı bana müjde veriyorsunuz! Neye dayanarak müjde veriyorsunuz?"