Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 53
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 53
Hicr [15]: 53 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالُوْا لَا تَوْجَلْ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمٍ عَلِيْمٍ (الحجر : ١٥)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- dediler
- lā tawjal
- لَا تَوْجَلْ
- "(Do) not be afraid
- korkma
- innā
- إِنَّا
- indeed we
- biz
- nubashiruka
- نُبَشِّرُكَ
- [we] bring glad tidings to you
- sana müjdeleriz
- bighulāmin
- بِغُلَٰمٍ
- of a boy
- bir çocuk
- ʿalīmin
- عَلِيمٍ
- learned"
- bilgin
Transliteration:
Qaaloo la tawjal innaa nubashshiruka bighulaamin 'aleem(QS. al-Ḥijr:53)
English Sahih International:
[The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy." (QS. Al-Hijr, Ayah 53)
Diyanet Isleri:
İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi. (Hicr, ayet 53)
Abdulbaki Gölpınarlı
Korkma demişlerdi, biz sana, bilgi sahibi bir erkek evlat müjdeliyoruz.
Adem Uğur
Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.
Ali Bulaç
Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."
Ali Fikri Yavuz
Melekler de: “-Korkma, gerçekten biz, sana, bilgin bir oğul müjdeliyoruz.” dediler.
Celal Yıldırım
Onlar, «korkma, çünkü biz seni bilgin bir oğulla müjdeliyoruz» demişlerdi.
Diyanet Vakfı
Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.
Edip Yüksel
"Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz," demişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Melekler: "Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz" dediler.
Fizilal-il Kuran
Onlar «Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdeliyoruz.»
Gültekin Onan
Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."
Hasan Basri Çantay
Dediler ki: «Korkma, hakıykat biz sana çok bilgin bir oğul müjde ediyoruz».
İbni Kesir
Demişlerdi ki: Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik.
İskender Ali Mihr
(İbrâhîm (A.S)´ın misafirleri) şöyle dediler: “(Siz) korkmayın! Muhakkak ki; biz seni, bir âlim (erkek) çocuk ile müjdeliyoruz.”
Muhammed Esed
(Bunun üzerine) onlar: "Yo, korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik".
Muslim Shahin
Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.
Ömer Nasuhi Bilmen
(Onlar da) Demişlerdi ki: «Korkma, muhakkak seni ziyade bilgin bir oğul ile müjdeleriz.»
Rowwad Translation Center
Onlar: "Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz." dediler.
Şaban Piriş
Onlar: -Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler.
Shaban Britch
Onlar: Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler.
Suat Yıldırım
“Korkma!” dediler. “Biz sana (büyüdüğünde âlim olacak) bir oğlunuzun dünyaya geleceğini müjdeliyoruz.” [52,28]
Süleyman Ateş
Korkma dediler, biz sana bilgin bir çocuk(un olacağını) müjdeleriz!
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler.