Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 53

Qur'an Surah Al-Hijr Verse 53

Hicr [15]: 53 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالُوْا لَا تَوْجَلْ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمٍ عَلِيْمٍ (الحجر : ١٥)

qālū
قَالُوا۟
They said
dediler
lā tawjal
لَا تَوْجَلْ
"(Do) not be afraid
korkma
innā
إِنَّا
indeed we
biz
nubashiruka
نُبَشِّرُكَ
[we] bring glad tidings to you
sana müjdeleriz
bighulāmin
بِغُلَٰمٍ
of a boy
bir çocuk
ʿalīmin
عَلِيمٍ
learned"
bilgin

Transliteration:

Qaaloo la tawjal innaa nubashshiruka bighulaamin 'aleem (QS. al-Ḥijr:53)

English Sahih International:

[The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy." (QS. Al-Hijr, Ayah 53)

Diyanet Isleri:

İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi. (Hicr, ayet 53)

Abdulbaki Gölpınarlı

Korkma demişlerdi, biz sana, bilgi sahibi bir erkek evlat müjdeliyoruz.

Adem Uğur

Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.

Ali Bulaç

Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."

Ali Fikri Yavuz

Melekler de: “-Korkma, gerçekten biz, sana, bilgin bir oğul müjdeliyoruz.” dediler.

Celal Yıldırım

Onlar, «korkma, çünkü biz seni bilgin bir oğulla müjdeliyoruz» demişlerdi.

Diyanet Vakfı

Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.

Edip Yüksel

"Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz," demişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Melekler: "Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz" dediler.

Fizilal-il Kuran

Onlar «Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdeliyoruz.»

Gültekin Onan

Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."

Hasan Basri Çantay

Dediler ki: «Korkma, hakıykat biz sana çok bilgin bir oğul müjde ediyoruz».

İbni Kesir

Demişlerdi ki: Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik.

İskender Ali Mihr

(İbrâhîm (A.S)´ın misafirleri) şöyle dediler: “(Siz) korkmayın! Muhakkak ki; biz seni, bir âlim (erkek) çocuk ile müjdeliyoruz.”

Muhammed Esed

(Bunun üzerine) onlar: "Yo, korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik".

Muslim Shahin

Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.

Ömer Nasuhi Bilmen

(Onlar da) Demişlerdi ki: «Korkma, muhakkak seni ziyade bilgin bir oğul ile müjdeleriz.»

Rowwad Translation Center

Onlar: "Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz." dediler.

Şaban Piriş

Onlar: -Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler.

Shaban Britch

Onlar: Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler.

Suat Yıldırım

“Korkma!” dediler. “Biz sana (büyüdüğünde âlim olacak) bir oğlunuzun dünyaya geleceğini müjdeliyoruz.” [52,28]

Süleyman Ateş

Korkma dediler, biz sana bilgin bir çocuk(un olacağını) müjdeleriz!

Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: «Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler.