Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 5
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 5
Hicr [15]: 5 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
مَا تَسْبِقُ مِنْ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُوْنَ (الحجر : ١٥)
- mā
- مَّا
- Not
- ne
- tasbiqu
- تَسْبِقُ
- (can) advance
- geçebilir
- min
- مِنْ
- any
- hiçbir
- ummatin
- أُمَّةٍ
- nation
- millet
- ajalahā
- أَجَلَهَا
- its term
- süresini
- wamā
- وَمَا
- and not
- ne de
- yastakhirūna
- يَسْتَـْٔخِرُونَ
- (can) delay it
- geri kalır
Transliteration:
Maa tasbiqu min ummatin ajalahaa wa maa yastaakhiroon(QS. al-Ḥijr:5)
English Sahih International:
No nation will precede its term, nor will they remain thereafter. (QS. Al-Hijr, Ayah 5)
Diyanet Isleri:
Hiçbir ümmet kendi süresini öne alamaz, geciktiremez de. (Hicr, ayet 5)
Abdulbaki Gölpınarlı
Hiçbir ümmet, ne helak edileceği zamanı mukadder vaktinden öne alabilir, ne de onu geciktirebilir.
Adem Uğur
Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.
Ali Bulaç
Hiçbir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
Ali Fikri Yavuz
Hiç bir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onu geciktirebilir.
Celal Yıldırım
Hiç bir ümmet ecelinin ne önüne geçebilir, ne de ondan geri kalabilir.
Diyanet Vakfı
Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.
Edip Yüksel
Hiç bir toplum belirlenmiş süresini ne geçebilir, ne de gerisinde kalır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.
Fizilal-il Kuran
Hiçbir millet ne yokoluş gününü öne alabilir ve ne de yaşama süresini aşabilir.
Gültekin Onan
Hiç bir ümmet kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
Hasan Basri Çantay
Hiçbir ümmet ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onlar (bunu) gecikdirebilirler.
İbni Kesir
Hiç bir ümmetin süresi öne geçmez, geciktiremezler de.
İskender Ali Mihr
Hiçbir ümmet, ecelini evvele alamaz ve tehir edemez (geciktiremez, sonraya alamaz).
Muhammed Esed
(Ve zaten) hiçbir ümmet kendisi için belirlenmiş sürenin bitimini öne alamayacağı gibi erteleyemez de.
Muslim Shahin
Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hiçbir ümmet, ecelini ne geçebilir ve ne de geciktirebilirler.
Rowwad Translation Center
Hiçbir toplum ecelini geçemez ve ondan geri de kalamaz.
Şaban Piriş
Hiç bir ümmet ecelinin önüne geçemez ve erteleyemez.
Shaban Britch
Hiçbir ümmet ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez
Suat Yıldırım
Hiç bir ümmet vaadesini ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Süleyman Ateş
Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de (ondan) geri kalır (her kavim mutlaka, kendileri için belirtilmiş sürede helak olur).
Tefhim-ul Kuran
Hiç bir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiçbir ümmet kendisi için belirlenen sürenin ne önüne geçebilir ne de o süreyi geriletebilir.