Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 5

Qur'an Surah Al-Hijr Verse 5

Hicr [15]: 5 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

مَا تَسْبِقُ مِنْ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُوْنَ (الحجر : ١٥)

مَّا
Not
ne
tasbiqu
تَسْبِقُ
(can) advance
geçebilir
min
مِنْ
any
hiçbir
ummatin
أُمَّةٍ
nation
millet
ajalahā
أَجَلَهَا
its term
süresini
wamā
وَمَا
and not
ne de
yastakhirūna
يَسْتَـْٔخِرُونَ
(can) delay it
geri kalır

Transliteration:

Maa tasbiqu min ummatin ajalahaa wa maa yastaakhiroon (QS. al-Ḥijr:5)

English Sahih International:

No nation will precede its term, nor will they remain thereafter. (QS. Al-Hijr, Ayah 5)

Diyanet Isleri:

Hiçbir ümmet kendi süresini öne alamaz, geciktiremez de. (Hicr, ayet 5)

Abdulbaki Gölpınarlı

Hiçbir ümmet, ne helak edileceği zamanı mukadder vaktinden öne alabilir, ne de onu geciktirebilir.

Adem Uğur

Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.

Ali Bulaç

Hiçbir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.

Ali Fikri Yavuz

Hiç bir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onu geciktirebilir.

Celal Yıldırım

Hiç bir ümmet ecelinin ne önüne geçebilir, ne de ondan geri kalabilir.

Diyanet Vakfı

Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.

Edip Yüksel

Hiç bir toplum belirlenmiş süresini ne geçebilir, ne de gerisinde kalır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.

Fizilal-il Kuran

Hiçbir millet ne yokoluş gününü öne alabilir ve ne de yaşama süresini aşabilir.

Gültekin Onan

Hiç bir ümmet kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.

Hasan Basri Çantay

Hiçbir ümmet ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onlar (bunu) gecikdirebilirler.

İbni Kesir

Hiç bir ümmetin süresi öne geçmez, geciktiremezler de.

İskender Ali Mihr

Hiçbir ümmet, ecelini evvele alamaz ve tehir edemez (geciktiremez, sonraya alamaz).

Muhammed Esed

(Ve zaten) hiçbir ümmet kendisi için belirlenmiş sürenin bitimini öne alamayacağı gibi erteleyemez de.

Muslim Shahin

Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hiçbir ümmet, ecelini ne geçebilir ve ne de geciktirebilirler.

Rowwad Translation Center

Hiçbir toplum ecelini geçemez ve ondan geri de kalamaz.

Şaban Piriş

Hiç bir ümmet ecelinin önüne geçemez ve erteleyemez.

Shaban Britch

Hiçbir ümmet ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez

Suat Yıldırım

Hiç bir ümmet vaadesini ne öne alabilir, ne erteleyebilir.

Süleyman Ateş

Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de (ondan) geri kalır (her kavim mutlaka, kendileri için belirtilmiş sürede helak olur).

Tefhim-ul Kuran

Hiç bir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiçbir ümmet kendisi için belirlenen sürenin ne önüne geçebilir ne de o süreyi geriletebilir.