Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 46
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 46
Hicr [15]: 46 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اُدْخُلُوْهَا بِسَلٰمٍ اٰمِنِيْنَ (الحجر : ١٥)
- ud'khulūhā
- ٱدْخُلُوهَا
- "Enter it
- oraya girin
- bisalāmin
- بِسَلَٰمٍ
- in peace
- esenlikle
- āminīna
- ءَامِنِينَ
- secure"
- güven içinde
Transliteration:
Udkhuloohaa bisalaamin aamineen(QS. al-Ḥijr:46)
English Sahih International:
[Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]." (QS. Al-Hijr, Ayah 46)
Diyanet Isleri:
"Oraya güven içinde, esenlikle girin" denilir. (Hicr, ayet 46)
Abdulbaki Gölpınarlı
Esenlikle emin olarak girin cennetlere.
Adem Uğur
Oraya emniyet ve selâmetle girin (denilir, onlara).
Ali Bulaç
Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.
Ali Fikri Yavuz
Girin oraya; selâmetle, emin olarak...
Celal Yıldırım
Girin oraya, esenlik ve güven içinde ! (denilir).
Diyanet Vakfı
"Oraya emniyet ve selametle girin" (denilir, onlara).
Edip Yüksel
Oraya barış ve güvenlik içinde girin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara: "Selametle güven içinde oraya girin" denir.
Fizilal-il Kuran
Onlara «Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz» denir.
Gültekin Onan
Oraya esenlikle ve güvenlikle (aminiyn) girin.
Hasan Basri Çantay
Selâmetle; korkusuz korkusuz girin oraya.
İbni Kesir
Selametle ve güven içinde girin oraya.
İskender Ali Mihr
Emin olarak, selâm ile oraya (cennete) girin!
Muhammed Esed
"Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!" (sözleriyle karşılanacaklar orada).
Muslim Shahin
«Oraya emniyet ve selâmetle girin» (denilir, onlara).
Ömer Nasuhi Bilmen
«Oraya eminler olarak selâm ile giriveriniz.»
Rowwad Translation Center
Selametle ve güvenle girin oraya!
Şaban Piriş
Esenlikle, güvenle girin oraya!
Shaban Britch
Selametle ve güvenle girin oraya!
Suat Yıldırım
“Esenlikle, emin olarak girin oraya!” (denir onlara).
Süleyman Ateş
(Onlara): "Oraya esenlikle, güven içinde girin!" (denilir).
Tefhim-ul Kuran
Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.
Yaşar Nuri Öztürk
"Güvene kavuşmuş olarak selamla girin oraya."