Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 42

Qur'an Surah Al-Hijr Verse 42

Hicr [15]: 42 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّ عِبَادِيْ لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطٰنٌ اِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغٰوِيْنَ (الحجر : ١٥)

inna
إِنَّ
Indeed
şüphesiz
ʿibādī
عِبَادِى
My slaves
benim kullarım
laysa
لَيْسَ
not
yoktur
laka
لَكَ
you have
senin
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
üzerinde
sul'ṭānun
سُلْطَٰنٌ
any authority
bir gücün
illā
إِلَّا
except
dışında
mani
مَنِ
those who
kimseler
ittabaʿaka
ٱتَّبَعَكَ
follow you
sana uyan
mina l-ghāwīna
مِنَ ٱلْغَاوِينَ
of the ones who go astray"
azgınlardan

Transliteration:

Inna 'ibaadee laisa laka 'alaihim sultaanun illaa manittaba'aka minal ghaaween (QS. al-Ḥijr:42)

English Sahih International:

Indeed, My servants – no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators. (QS. Al-Hijr, Ayah 42)

Diyanet Isleri:

'Allah şöyle dedi: "Benim gerekli kıldığım dosdoğru yol budur; kullarımın üzerinde senin bir nüfuzun olamaz. Ancak sana uyan sapıklar bunun dışındadır." (Hicr, ayet 42)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki kullarıma hiçbir suretle gücün yetmez, ancak sana uyan azgınlara yeter senin gücün.

Adem Uğur

Şüphesiz kullarım üzerinde senin bir hakimiyetin yoktur. Ancak azgınlardan sana uyanlar müstesna.

Ali Bulaç

"Şüphesiz, kışkırtılıp-saptırılmışlardan sana uyanlar dışında, senin Benim kullarım üzerinde zorlayıcı hiçbir gücün yoktur."

Ali Fikri Yavuz

Azgın olanlardan sana uyan müstesna, kullarımın üzerinde asla senin hiç bir hükmün yoktur.”

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki, kullarımın üzerinde senin hiçbir sultan yoktur; ancak şaşkın azgınlardan senin peşine takılanlar müstesna.

Diyanet Vakfı

"Şüphesiz kullarım üzerinde senin bir hakimiyetin yoktur. Ancak azgınlardan sana uyanlar müstesna."

Edip Yüksel

"Elbette, sadece bana kulluk edenlere karşı bir gücün yoktur. Ancak sana uyan sapıklara gücün yeter."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Sana uyan azgınlardan başka, kullarımın üzerinde hiçbir nüfuzun yoktur."

Fizilal-il Kuran

Sana uyan sapıklar dışındaki kullarım üzerinde senin hiçbir nüfuzun, hiçbir etkileme gücün yoktur.

Gültekin Onan

"Şüphesiz, kışkırtılıp saptırılmışlardan sana uyanlar dışında, senin benim kullarım üzerinde zorlayıcı hiç bir gücün yoktur."

Hasan Basri Çantay

«Benim kullarımın üzerinde senin hiç bir tahakküm (ün) yokdur. Meğer ki azıb sapanlardan sana tâbi´ olanlar olsun».

İbni Kesir

Muhakkak ki kullarımın üzerinde senin bir nüfuzun olmaz. Ancak sana uyan sapıklar müstesna.

İskender Ali Mihr

Azgın olanlardan (iğvaya düşürdüklerinden) sana tâbî olan kimseler hariç, muhakkak ki; benim kullarım üzerinde senin bir sultanlığın (gücün) yoktur.

Muhammed Esed

"aslında, (zaten) yoldan çıkmış olup da (kendi iradeleriyle) senin peşine takılanların dışında, Benim kullarım üzerinde senin bir nüfuzun olmayacaktır."

Muslim Shahin

«Şüphesiz kullarım üzerinde senin bir hakimiyetin yoktur. Ancak azgınlardan sana uyanlar müstesna.»

Ömer Nasuhi Bilmen

(41-42) (Cenâb-ı Hak) Buyurdu ki: «Bu bana ait dosdoğru bir yoldur. Şüphe yok ki, benim kullarımın üzerinde senin için bir saltanat yoktur, ancak azgınlardan sana ittiba etmiş olanlar müstesna.»

Rowwad Translation Center

Senin, kullarım üzerinde hiçbir gücün yoktur, sana uyan azgınlar dışında.

Şaban Piriş

Senin, kullarım üzerinde hiçbir hakimiyetin yoktur, sana uyan azgınlar dışında.

Shaban Britch

Senin, kullarım üzerinde hiçbir gücün yoktur, sana uyan azgınlar dışında.

Suat Yıldırım

“Şüphesiz Benim o seçkin kullarım üzerinde senin hiçbir nüfûzun yoktur, ancak senin peşine takılmış şaşkın azgınlar başka!”

Süleyman Ateş

Benim halis kullarıma karşı senin bir gücün yoktur. Ancak sana uyan azgınlar(ı azdırabilirsin).

Tefhim-ul Kuran

«Şüphesiz, kışkırtılıp saptırılmışlardan sana uyanlar dışında, senin benim kullarım üzerinde zorlayıcı hiç bir gücün yoktur.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Benim kullarım aleyhine senin elinde hiçbir güç/kanıt olmayacak. Azgınların seni izleyenleri müstesna."