Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 4
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 4
Hicr [15]: 4 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمَآ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُوْمٌ (الحجر : ١٥)
- wamā ahlaknā
- وَمَآ أَهْلَكْنَا
- And not We destroyed
- biz yok etmedik
- min
- مِن
- any
- hiçbir
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- town
- kenti
- illā
- إِلَّا
- but
- dışında
- walahā
- وَلَهَا
- (there was) for it
- olanların
- kitābun
- كِتَابٌ
- a decree
- bir yazısı
- maʿlūmun
- مَّعْلُومٌ
- known
- bilinen
Transliteration:
Wa maaa ahlaknaa min qaryatin illaa wa lahaa kitaabum ma'loom(QS. al-Ḥijr:4)
English Sahih International:
And We did not destroy any city but that for it was a known decree. (QS. Al-Hijr, Ayah 4)
Diyanet Isleri:
Yok ettiğimiz herhangi bir kasabanın elbette belli bir yazısı vardır. (Hicr, ayet 4)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve biz hiçbir şehri helak etmedik ki helak edeceğimiz zaman, malum ve mukadder olmasın.
Adem Uğur
Helâk ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın.
Ali Bulaç
Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiçbir ülkeyi yıkıma uğratmadık.
Ali Fikri Yavuz
Biz, hiç bir memleketi, (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın helâk etmedik.
Celal Yıldırım
Hiç bir kasabayı yok etmedik ki, onun bilinen belli bir yazısı olmasın.
Diyanet Vakfı
Helak ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın.
Edip Yüksel
Biz hiç bir topluluğu belirlenmiş bir yazgı olmaksızın yok etmeyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz hiçbir memleketi (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın helak etmedik.
Fizilal-il Kuran
Yok ettiğimiz her beldenin mutlaka uğradığı akıbete ilişkin belirli bir yazısı vardır.
Gültekin Onan
Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.
Hasan Basri Çantay
Biz hiçbir memleketi, onun (levh-i mahfuzda) ma´lûm (ve mukadder) bir yazısı olmaksızın, helak etmedik.
İbni Kesir
Biz, hiç bir kasabayı bilinen bir yazısı olmaksızın helak etmedik.
İskender Ali Mihr
Ve Biz hiçbir ülkeyi, onun malûm (bilinen) bir kitabı olmaksızın helâk etmedik.
Muhammed Esed
Biz, çünkü, hiçbir toplumu, (önceden) ilahi bir kelamdan bütünüyle haberli kılmadan helak etmedik;
Muslim Shahin
Helâk ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve hiçbir ülkeyi helâk etmedik ki, illâ onun için malum bir kitap vardır.
Rowwad Translation Center
Biz, bilinen bir yazgısı olmadan hiçbir ülkeyi yok etmedik.
Şaban Piriş
Bilinen bir yazgısı olmayan hiçbir ülkeyi yok etmedik.
Shaban Britch
Bilinen bir yazgısı olmayan hiçbir ülkeyi yok etmedik.
Suat Yıldırım
Bizim imha ettiğimiz her memleket hakkında mutlaka daha önce kararlaştırılmış, malum bir vaade vardır.
Süleyman Ateş
Biz hiçbir kenti yok etmedik ki, onun mutlaka bilinen bir yazısı olmasın (helak ettiğimiz her ülkenin yazılmış, tesbit edilmiş bir süresi vardır. O süre dolunca onları yok etmişizdir).
Tefhim-ul Kuran
Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz hiçbir yurt ve medeniyeti, belirlenmiş bir yazgısı olmaksızın ortadan kaldırmadık.