Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 37

Qur'an Surah Al-Hijr Verse 37

Hicr [15]: 37 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ فَاِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِيْنَۙ (الحجر : ١٥)

qāla
قَالَ
He said
dedi
fa-innaka
فَإِنَّكَ
"Then indeed you
haydi sen
mina l-munẓarīna
مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
(are) of the ones given respite
ertelenmişlerdensin

Transliteration:

Qaala fa innaka minal munzareen (QS. al-Ḥijr:37)

English Sahih International:

[Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved (QS. Al-Hijr, Ayah 37)

Diyanet Isleri:

Allah: "Sen, bilinen gün gelene kadar bırakılanlardansın" dedi. (Hicr, ayet 37)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki dedi, sen, mühlet verilmişlerdensin.

Adem Uğur

Allah buyurdu ki: "Sen mühlet verilenlerdensin"

Ali Bulaç

Dedi ki: "Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın."

Ali Fikri Yavuz

Allah buyurdu ki, sen mühlet verilenlerdensin,

Celal Yıldırım

(37-38) Allah da, «sen bilinen vaktin gününe kadar mühlet verilenlerdensin» dedi.

Diyanet Vakfı

Allah buyurdu ki: "Sen mühlet verilenlerdensin"

Edip Yüksel

Dedi ki: "Tamam, sen ertelendin,"

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah buyurdu ki: "Sen mühlet verilenlerdensin."

Fizilal-il Kuran

Allah, «Sen kendilerine yaşama süresi tanınanlardansın» dedi.

Gültekin Onan

Dedi ki: "Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın."

Hasan Basri Çantay

(37-38) Buyurdu: «O halde sen (ındallah) ma´lûm olan (bir) zamanın gününe kadar gecikdirilenlerdensin».

İbni Kesir

Buyurdu ki: Şüphesiz sen ertelenenlerdensin.

İskender Ali Mihr

(Allahû Tealâ) şöyle buyurdu: “Öyleyse sen, gerçekten mühlet (süre) verilenlerdensin.”

Muhammed Esed

"Pekala, öyle olsun:" diye buyurdu O, "kendilerine zaman tanınanlardan biri olacaksın,

Muslim Shahin

Allah: Sen kendilerine mühlet verilenlerdensin, buyurdu.

Ömer Nasuhi Bilmen

(37-38) (Allah Teâlâ da) buyurdu ki: «Artık şüphe yok, sen mühlet verilmişlerdensin.» «Malum olan vakit gününe kadar.»

Rowwad Translation Center

Allah dedi ki: “O halde sen, kendisine mühlet verilenlerdensin.''

Şaban Piriş

-Sen, ertelenenlerdensin! dedi.

Shaban Britch

Sen, ertelenenlerdensin! dedi.

Suat Yıldırım

“Haydi, buyurdu, belirli bir güne kadar sana müsaade edildi.”

Süleyman Ateş

(Allah): "Haydi, dedi, sen ertelenmişlerdensin!"

Tefhim-ul Kuran

Dedi ki: «Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın.»

Yaşar Nuri Öztürk

Buyurdu: "Hadi, süre verilenlerdensin."