Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 37
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 37
Hicr [15]: 37 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ فَاِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِيْنَۙ (الحجر : ١٥)
- qāla
- قَالَ
- He said
- dedi
- fa-innaka
- فَإِنَّكَ
- "Then indeed you
- haydi sen
- mina l-munẓarīna
- مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
- (are) of the ones given respite
- ertelenmişlerdensin
Transliteration:
Qaala fa innaka minal munzareen(QS. al-Ḥijr:37)
English Sahih International:
[Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved (QS. Al-Hijr, Ayah 37)
Diyanet Isleri:
Allah: "Sen, bilinen gün gelene kadar bırakılanlardansın" dedi. (Hicr, ayet 37)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki dedi, sen, mühlet verilmişlerdensin.
Adem Uğur
Allah buyurdu ki: "Sen mühlet verilenlerdensin"
Ali Bulaç
Dedi ki: "Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın."
Ali Fikri Yavuz
Allah buyurdu ki, sen mühlet verilenlerdensin,
Celal Yıldırım
(37-38) Allah da, «sen bilinen vaktin gününe kadar mühlet verilenlerdensin» dedi.
Diyanet Vakfı
Allah buyurdu ki: "Sen mühlet verilenlerdensin"
Edip Yüksel
Dedi ki: "Tamam, sen ertelendin,"
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah buyurdu ki: "Sen mühlet verilenlerdensin."
Fizilal-il Kuran
Allah, «Sen kendilerine yaşama süresi tanınanlardansın» dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın."
Hasan Basri Çantay
(37-38) Buyurdu: «O halde sen (ındallah) ma´lûm olan (bir) zamanın gününe kadar gecikdirilenlerdensin».
İbni Kesir
Buyurdu ki: Şüphesiz sen ertelenenlerdensin.
İskender Ali Mihr
(Allahû Tealâ) şöyle buyurdu: “Öyleyse sen, gerçekten mühlet (süre) verilenlerdensin.”
Muhammed Esed
"Pekala, öyle olsun:" diye buyurdu O, "kendilerine zaman tanınanlardan biri olacaksın,
Muslim Shahin
Allah: Sen kendilerine mühlet verilenlerdensin, buyurdu.
Ömer Nasuhi Bilmen
(37-38) (Allah Teâlâ da) buyurdu ki: «Artık şüphe yok, sen mühlet verilmişlerdensin.» «Malum olan vakit gününe kadar.»
Rowwad Translation Center
Allah dedi ki: “O halde sen, kendisine mühlet verilenlerdensin.''
Şaban Piriş
-Sen, ertelenenlerdensin! dedi.
Shaban Britch
Sen, ertelenenlerdensin! dedi.
Suat Yıldırım
“Haydi, buyurdu, belirli bir güne kadar sana müsaade edildi.”
Süleyman Ateş
(Allah): "Haydi, dedi, sen ertelenmişlerdensin!"
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın.»
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Hadi, süre verilenlerdensin."