Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 36

Qur'an Surah Al-Hijr Verse 36

Hicr [15]: 36 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ رَبِّ فَاَنْظِرْنِيْٓ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَ (الحجر : ١٥)

qāla
قَالَ
He said
dedi ki
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
Rabbim
fa-anẓir'nī
فَأَنظِرْنِىٓ
Then give me respite
(bari) beni ertele
ilā
إِلَىٰ
till
kadar
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
güne
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they are raised"
tekrar dirilecekleri

Transliteration:

Qaala Rabbi fa anzirneee ilaa Yawmi yub'asoon (QS. al-Ḥijr:36)

English Sahih International:

He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected." (QS. Al-Hijr, Ayah 36)

Diyanet Isleri:

"Rabbim! Beni hiç olmazsa, tekrar dirilecekleri güne kadar ertele" dedi. (Hicr, ayet 36)

Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbim dedi, onların tekrar dirilecekleri güne dek mühlet ver, yaşat beni.

Adem Uğur

(İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.

Ali Bulaç

Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."

Ali Fikri Yavuz

İblîs: “- Rabbim! Öyle ise, insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver.” dedi.

Celal Yıldırım

İblîs, «Rabbim, öyle ise bana onların dirilip kalkacakları güne kadar mühlet ver» dedi.

Diyanet Vakfı

(İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.

Edip Yüksel

"Rabbim, dirilecekleri güne kadar beni ertele," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

İblis: "Rabbim! Öyle ise insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver" dedi.

Fizilal-il Kuran

İblis, «Ey Rabbim, o halde insanların tekrar dirilecekleri güne kadar bana yaşama süresi tanı» dedi.

Gültekin Onan

Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."

Hasan Basri Çantay

«Ey Rabbim, dedi, öyleyse bana (insanların) kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver».

İbni Kesir

Dedi ki: Rabbım; beni hiç olmazsa tekrar dirilecekleri güne kadar ertele,

İskender Ali Mihr

(İblis): “Rabbim, öyleyse bana beas gününe (diriltilecekleri güne) kadar zaman ver.” dedi.

Muhammed Esed

"Madem öyle, ey Rabbim," dedi (İblis), "bana ölümden kalkılacağı Gün´e kadar zaman tanı!"

Muslim Shahin

(İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

(35-36) «Ve şüphe yok ki, Kıyamet gününe kadar lânet senin üzerinedir.» (Şeytan da) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver.»

Rowwad Translation Center

İblis: “Rabbim! Öyle ise onların tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver!” dedi.

Şaban Piriş

-Rabbim, dedi. Yeniden diriliş gününe kadar beni ertele.

Shaban Britch

Rabbim, dedi. Yeniden diriliş gününe kadar beni ertele.

Suat Yıldırım

“Ya Rabbî!” dedi, “O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver!”

Süleyman Ateş

(İblis): "Rabbim, dedi bari tekrar dirilecekleri güne kadar beni(m canımı almayı) ertele!"

Tefhim-ul Kuran

Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi: "Rabbim, onların diriltileceği güne kadar bana süre ver."