Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 34

Qur'an Surah Al-Hijr Verse 34

Hicr [15]: 34 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَاِنَّكَ رَجِيْمٌۙ (الحجر : ١٥)

qāla
قَالَ
He said
dedi
fa-ukh'ruj
فَٱخْرُجْ
"Then get out
öyleyse çık
min'hā
مِنْهَا
of it
oradan
fa-innaka
فَإِنَّكَ
for indeed you
çünkü sen
rajīmun
رَجِيمٌ
(are) expelled
kovuldun

Transliteration:

Qaala fakhruj minhaa fa innaka rajeem (QS. al-Ḥijr:34)

English Sahih International:

[Allah] said, "Then depart from it, for indeed, you are expelled. (QS. Al-Hijr, Ayah 34)

Diyanet Isleri:

"Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır" dedi. (Hicr, ayet 34)

Abdulbaki Gölpınarlı

Çık buradan dedi, şüphe yok ki taşlanmış, kovulmuşsun sen.

Adem Uğur

Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!

Ali Bulaç

Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş-bulunmaktasın."

Ali Fikri Yavuz

Allah buyurdu ki: “- O halde, o cennetten çık, çünkü sen koğulmuşsun.

Celal Yıldırım

Bunun üzerine Allah ona: «Çık oradan ; çünkü doğrusu sen koğulmüş ve sürülmüşsün !

Diyanet Vakfı

Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!

Edip Yüksel

(Tanrı:) "Öyleyse çık oradan; sen kovuldun!"

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah şöyle buyurdu: "Öyle ise oradan çık! Sen, artık kovulmuş birisin."

Fizilal-il Kuran

Allah «Öyleyse defol oradan, artık sen rahmetimden kovulmuşsun» dedi.

Gültekin Onan

Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."

Hasan Basri Çantay

(Cenâb-ı Hak) şöyle buyurdu: «O halde çık buradan. Çünkü sen artık koğulmuşsundur».

İbni Kesir

Buyurdu ki: Öyleyse çık oradan. Sen, artık kovulmuş birisin.

İskender Ali Mihr

(Allahû Tealâ şöyle) buyurdu: “Hemen oradan çık! Muhakkak ki; sen bu sebeple kovuldun."

Muhammed Esed

"Çık git öyleyse bu (meleki makam)dan!" diye buyurdu O; "Çünkü, sen artık kovulmuş birisin!

Muslim Shahin

Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!

Ömer Nasuhi Bilmen

(Hak Teâlâ da) Buyurdu ki: «Artık çık oradan, muhakkak ki, sen kovulmuşundur.»

Rowwad Translation Center

Allah dedi ki: Öyleyse ''Cennet'ten çık git. Sen artık kovuldun!.''

Şaban Piriş

- Defol oradan, sen kovuldun! dedi.

Shaban Britch

Öyleyse o Cennet'ten çık, sen kovuldun! dedi.

Suat Yıldırım

Allah şöyle buyurdu: “O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun, ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir.”

Süleyman Ateş

(Allah): "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun!"

Tefhim-ul Kuran

Dedi ki: «Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın.»

Yaşar Nuri Öztürk

Buyurdu: "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun."