Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 34
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 34
Hicr [15]: 34 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَاِنَّكَ رَجِيْمٌۙ (الحجر : ١٥)
- qāla
- قَالَ
- He said
- dedi
- fa-ukh'ruj
- فَٱخْرُجْ
- "Then get out
- öyleyse çık
- min'hā
- مِنْهَا
- of it
- oradan
- fa-innaka
- فَإِنَّكَ
- for indeed you
- çünkü sen
- rajīmun
- رَجِيمٌ
- (are) expelled
- kovuldun
Transliteration:
Qaala fakhruj minhaa fa innaka rajeem(QS. al-Ḥijr:34)
English Sahih International:
[Allah] said, "Then depart from it, for indeed, you are expelled. (QS. Al-Hijr, Ayah 34)
Diyanet Isleri:
"Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır" dedi. (Hicr, ayet 34)
Abdulbaki Gölpınarlı
Çık buradan dedi, şüphe yok ki taşlanmış, kovulmuşsun sen.
Adem Uğur
Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!
Ali Bulaç
Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş-bulunmaktasın."
Ali Fikri Yavuz
Allah buyurdu ki: “- O halde, o cennetten çık, çünkü sen koğulmuşsun.
Celal Yıldırım
Bunun üzerine Allah ona: «Çık oradan ; çünkü doğrusu sen koğulmüş ve sürülmüşsün !
Diyanet Vakfı
Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!
Edip Yüksel
(Tanrı:) "Öyleyse çık oradan; sen kovuldun!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah şöyle buyurdu: "Öyle ise oradan çık! Sen, artık kovulmuş birisin."
Fizilal-il Kuran
Allah «Öyleyse defol oradan, artık sen rahmetimden kovulmuşsun» dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."
Hasan Basri Çantay
(Cenâb-ı Hak) şöyle buyurdu: «O halde çık buradan. Çünkü sen artık koğulmuşsundur».
İbni Kesir
Buyurdu ki: Öyleyse çık oradan. Sen, artık kovulmuş birisin.
İskender Ali Mihr
(Allahû Tealâ şöyle) buyurdu: “Hemen oradan çık! Muhakkak ki; sen bu sebeple kovuldun."
Muhammed Esed
"Çık git öyleyse bu (meleki makam)dan!" diye buyurdu O; "Çünkü, sen artık kovulmuş birisin!
Muslim Shahin
Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!
Ömer Nasuhi Bilmen
(Hak Teâlâ da) Buyurdu ki: «Artık çık oradan, muhakkak ki, sen kovulmuşundur.»
Rowwad Translation Center
Allah dedi ki: Öyleyse ''Cennet'ten çık git. Sen artık kovuldun!.''
Şaban Piriş
- Defol oradan, sen kovuldun! dedi.
Shaban Britch
Öyleyse o Cennet'ten çık, sen kovuldun! dedi.
Suat Yıldırım
Allah şöyle buyurdu: “O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun, ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir.”
Süleyman Ateş
(Allah): "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun!"
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın.»
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun."