Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 33

Qur'an Surah Al-Hijr Verse 33

Hicr [15]: 33 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ لَمْ اَكُنْ لِّاَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهٗ مِنْ صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَاٍ مَّسْنُوْنٍ (الحجر : ١٥)

qāla
قَالَ
He said
dedi
lam akun
لَمْ أَكُن
"I am not "I am not
ben edemem
li-asjuda
لِّأَسْجُدَ
(one) to prostrate
secde
libasharin
لِبَشَرٍ
to a human
insana
khalaqtahu
خَلَقْتَهُۥ
whom You created
yarattığın
min ṣalṣālin
مِن صَلْصَٰلٍ
(out) of clay
bir çamurdan
min ḥama-in
مِّنْ حَمَإٍ
from black mud
bir balçıktan
masnūnin
مَّسْنُونٍ
altered"
değişken

Transliteration:

Qaala lam akul li asjuda libasharin khalaqtahoo min salsaalim min hama im masnoon (QS. al-Ḥijr:33)

English Sahih International:

He said, "Never would I prostrate to a human whom You created out of clay from an altered black mud." (QS. Al-Hijr, Ayah 33)

Diyanet Isleri:

O: "Balçıktan, işlenebilen kara topraktan yarattığın insana secde edemem" dedi. (Hicr, ayet 33)

Abdulbaki Gölpınarlı

Kuru, kokmuş, şekil ve suret verilmiş balçıktan yarattığın insana dedi, ben secde etmem.

Adem Uğur

(İblis:) Ben kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim, dedi.

Ali Bulaç

Dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim."

Ali Fikri Yavuz

İblîs şöyle dedi: “- Kuru bir çamurdan şekillenmiş bir balçıktan yarattığın bir insana, benim secde etmem doğru olmaz.”

Celal Yıldırım

İblîs, «pişmedik kuru, şekillendirilmiş balçıktan yarattığın bir beşere (insana) secde etmem için ben var olmadım» dedi.

Diyanet Vakfı

(İblis:) Ben kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim, dedi.

Edip Yüksel

Dedi ki: "Kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattığın insana secde edecek değilim."

Elmalılı Hamdi Yazır

İblis şöyle dedi: "Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın bir insana secde edemezdim."

Fizilal-il Kuran

İblis «Kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan yarattığın insana secde etmek bana yakışmaz» dedi.

Gültekin Onan

Dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim."

Hasan Basri Çantay

«Ben, dedi, kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan yaratdığın beşer için secde edeyim diye (var) olmadım»!

İbni Kesir

Ben, dedi: Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın insana secde etmem.

İskender Ali Mihr

(İblis:) “Ben, hamein mesnun (standart bir şekil verilmiş, organik dönüşüme uğramış) olan salsalinden halkettiğin bir beşere secde etmem (eden olmam).” dedi.

Muhammed Esed

"Ses veren bir balçıktan, biçim verilmiş özlü bir çamurdan yarattığın ölümlü bir varlığın önünde yere kapanmak bana yakışmaz!" diye karşılık verdi (İblis).

Muslim Shahin

(İblis:) Ben kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim, dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

(Şeytan) Dedi ki: «Kuru bir çamurdan, sûretlenmiş bir balçıktan yaratmış olduğun bir insana ben secde etmek için olmadım.»

Rowwad Translation Center

"(İblis) Ben, kuru bir çamurdan, kara ve (rengi, kokusu değişmiş) bir balçıktan yarattığın bir beşere secde edecek değilim" dedi.

Şaban Piriş

-Ben, kuru bir çamurdan, olgun bir balçıktan yarattığın bir beşere secde etmek için var olmadım, dedi.

Shaban Britch

"Ben, kuru bir çamurdan, kara ve (rengi, kokusu değişmiş) bir balçıktan yarattığın bir beşere secde edecek değilim" dedi.

Suat Yıldırım

“Benim,” dedi, “kuru çamurdan şekillenmiş balçıktan yarattığın bir beşere secde etmem mümkün değildir.” [2,34; 7,12; 17,62] [38,76]

Süleyman Ateş

(İblis): "Ben bir çamurdan, değişken bir balçıktan yarattığın insana secde edemem!" dedi.

Tefhim-ul Kuran

Dedi ki: «Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi: "Kuru bir çamurdan, değişken-cıvık bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmek için var olmadım."