Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 30
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 30
Hicr [15]: 30 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَسَجَدَ الْمَلٰۤىِٕكَةُ كُلُّهُمْ اَجْمَعُوْنَۙ (الحجر : ١٥)
- fasajada
- فَسَجَدَ
- So prostrated
- secde ettiler
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- the Angels
- melekler
- kulluhum
- كُلُّهُمْ
- all of them
- hepsi
- ajmaʿūna
- أَجْمَعُونَ
- together
- topluca
Transliteration:
Fasajadal malaaa'ikatu kulluhum ajma'oon(QS. al-Ḥijr:30)
English Sahih International:
So the angels prostrated – all of them entirely, (QS. Al-Hijr, Ayah 30)
Diyanet Isleri:
Bunun üzerine, İblis'in dışında bütün melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi. (Hicr, ayet 30)
Abdulbaki Gölpınarlı
Meleklerin hepsi birden secde ettiler.
Adem Uğur
Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
Ali Bulaç
Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.
Ali Fikri Yavuz
Bunun üzerine Meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Celal Yıldırım
Bu buyruk üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler.
Diyanet Vakfı
Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
Edip Yüksel
Tüm melekler topluca secde ettiler;
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Fizilal-il Kuran
Bunun üzerine bütün melekler hep birlikte secdeye kapandılar.
Gültekin Onan
Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine meleklerin hepsi topdan secde etdi.
İbni Kesir
Bunun üzerine meleklerin hepsi bütünüyle secde etti.
İskender Ali Mihr
Böylece meleklerin hepsi birden, toplu olarak secde etti.
Muhammed Esed
Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca yere kapandılar,
Muslim Shahin
Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bunun üzerine bütün melekler hep birden secde ettiler.
Rowwad Translation Center
Meleklerin hepsi de topluca ona secde etmişti.
Şaban Piriş
(29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.
Shaban Britch
Meleklerin hepsi topluca secde etti.
Suat Yıldırım
İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.
Süleyman Ateş
Meleklerin hepsi topluca secde ettiler.
Tefhim-ul Kuran
Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti;
Yaşar Nuri Öztürk
Meleklerin tümü, toplu halde secde ettiler.