Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 27

Qur'an Surah Al-Hijr Verse 27

Hicr [15]: 27 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَالْجَاۤنَّ خَلَقْنٰهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَّارِ السَّمُوْمِ (الحجر : ١٥)

wal-jāna
وَٱلْجَآنَّ
And the jinn
ve Cinleri
khalaqnāhu
خَلَقْنَٰهُ
We created it
yarattık
min qablu
مِن قَبْلُ
before before
daha önce
min nāri
مِن نَّارِ
from fire
ateşten
l-samūmi
ٱلسَّمُومِ
scorching
nüfuz eden

Transliteration:

Waljaaanna khalaqnaahu min qablu min naaris samoom (QS. al-Ḥijr:27)

English Sahih International:

And the jinn We created before from scorching fire. (QS. Al-Hijr, Ayah 27)

Diyanet Isleri:

Cinleri de, daha önce, dumansız ateşten yarattık. (Hicr, ayet 27)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şeytan'ıysa daha önce, yakıp öldürücü bir harareti olan ateşten yarattık.

Adem Uğur

Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

Ali Bulaç

Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.

Ali Fikri Yavuz

Cin yaratığını da daha önce şiddetli ateşten yarattık.

Celal Yıldırım

Cânn´ı da daha önce dumansız zehirli ateşten yarattık.

Diyanet Vakfı

Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

Edip Yüksel

Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Cinleri de daha önce insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen güçlü bir ateşten yarattık.

Fizilal-il Kuran

Cinni de daha önce dumansız alevden yarattık.

Gültekin Onan

Ve Cann´ı da daha önce ´nüfuz eden kavurucu´ ateşten yaratmışlık.

Hasan Basri Çantay

Cânn´ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.

İbni Kesir

Daha önce de cinnleri alevli ateşten yarattık.

İskender Ali Mihr

Ve cânn; onu, daha önce semûm´un ateşinden yarattık.

Muhammed Esed

Görünmeyen yaratıkları ise, ondan (çok) önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık.

Muslim Shahin

Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Cin tâifesini de evvelce bir dumansız ateşten yaratmıştık.

Rowwad Translation Center

Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.

Şaban Piriş

Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.

Shaban Britch

Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.

Suat Yıldırım

Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık.

Süleyman Ateş

Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.

Tefhim-ul Kuran

Ve Cânn´ı da daha önce ´nüfuz eden kavurucu´ ateşten yaratmıştık.

Yaşar Nuri Öztürk

Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.