Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 26

Qur'an Surah Al-Hijr Verse 26

Hicr [15]: 26 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَاٍ مَّسْنُوْنٍۚ (الحجر : ١٥)

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
ve andolsun
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
biz yarattık
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
humankind
insanı
min ṣalṣālin
مِن صَلْصَٰلٍ
(out) of sounding clay
pişmemiş çamurdan
min ḥama-in
مِّنْ حَمَإٍ
from black mud
cıvık balçıktan
masnūnin
مَّسْنُونٍ
altered
değişmiş

Transliteration:

Wa laqad khalaqnal insaana min salsaalim min hama im masnoon (QS. al-Ḥijr:26)

English Sahih International:

And We did certainly create man out of clay from an altered black mud. (QS. Al-Hijr, Ayah 26)

Diyanet Isleri:

And olsun ki, insanı kuru balçıktan, işlenebilen kara topraktan yarattık. (Hicr, ayet 26)

Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki biz Âdem'i, kuru, kokmuş, şekil ve suret verilmiş balçıktan yarattık.

Adem Uğur

Andolsun biz insanı, (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.

Ali Bulaç

Andolsun, insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.

Ali Fikri Yavuz

Andolsun ki, biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.

Celal Yıldırım

Şanıma and olsun ki, insanı pişmedik balçıktan yarattık.

Diyanet Vakfı

Andolsun biz insanı, (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.

Edip Yüksel

İnsanı, kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun ki biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.

Fizilal-il Kuran

Gerçekten biz insanı kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan yarattık.

Gültekin Onan

Andolsun insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.

Hasan Basri Çantay

Andolsun, biz insanı kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan yaratdık.

İbni Kesir

Andolsun ki Biz; insanı, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.

İskender Ali Mihr

Andolsun ki; Biz insanı, “hamein mesnûn olan salsalinden” (standart insan şekli verilmiş ve organik dönüşüme uğramış salsalinden) yarattık.

Muhammed Esed

Gerçek şu ki, Biz insanı ses veren balçıktan, biçim verilebilir, özlü, kara bir balçıktan yarattık.

Muslim Shahin

Andolsun biz insanı, (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak ki, Biz insanı kuru bir çamurdan, tegayyür etmiş bir balçıktan yarattık.

Rowwad Translation Center

İnsanı kuru bir çamurdan, kara ve (rengi, kokusu değişmiş) bir balçıktan yarattık.

Şaban Piriş

İnsanı, kuru bir çamurdan, olgunlaşmış bir balçıktan yarattık.

Shaban Britch

İnsanı kuru bir çamurdan, kara ve (rengi, kokusu değişmiş) bir balçıktan yarattık.

Suat Yıldırım

Biz insanı kara çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık. [55,14-15; 6,2]

Süleyman Ateş

Andolsun biz insanı pişmemiş çamurdan, değişmiş cıvık balçıktan yarattık.

Tefhim-ul Kuran

Andolsun, insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, biz insanı; kuru çamurdan, değişken-cıvık bir balçıktan yarattık.