Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 26
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 26
Hicr [15]: 26 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَاٍ مَّسْنُوْنٍۚ (الحجر : ١٥)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- ve andolsun
- khalaqnā
- خَلَقْنَا
- We created
- biz yarattık
- l-insāna
- ٱلْإِنسَٰنَ
- humankind
- insanı
- min ṣalṣālin
- مِن صَلْصَٰلٍ
- (out) of sounding clay
- pişmemiş çamurdan
- min ḥama-in
- مِّنْ حَمَإٍ
- from black mud
- cıvık balçıktan
- masnūnin
- مَّسْنُونٍ
- altered
- değişmiş
Transliteration:
Wa laqad khalaqnal insaana min salsaalim min hama im masnoon(QS. al-Ḥijr:26)
English Sahih International:
And We did certainly create man out of clay from an altered black mud. (QS. Al-Hijr, Ayah 26)
Diyanet Isleri:
And olsun ki, insanı kuru balçıktan, işlenebilen kara topraktan yarattık. (Hicr, ayet 26)
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun ki biz Âdem'i, kuru, kokmuş, şekil ve suret verilmiş balçıktan yarattık.
Adem Uğur
Andolsun biz insanı, (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.
Ali Bulaç
Andolsun, insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Ali Fikri Yavuz
Andolsun ki, biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Celal Yıldırım
Şanıma and olsun ki, insanı pişmedik balçıktan yarattık.
Diyanet Vakfı
Andolsun biz insanı, (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.
Edip Yüksel
İnsanı, kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun ki biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Fizilal-il Kuran
Gerçekten biz insanı kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan yarattık.
Gültekin Onan
Andolsun insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Hasan Basri Çantay
Andolsun, biz insanı kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan yaratdık.
İbni Kesir
Andolsun ki Biz; insanı, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
İskender Ali Mihr
Andolsun ki; Biz insanı, “hamein mesnûn olan salsalinden” (standart insan şekli verilmiş ve organik dönüşüme uğramış salsalinden) yarattık.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, Biz insanı ses veren balçıktan, biçim verilebilir, özlü, kara bir balçıktan yarattık.
Muslim Shahin
Andolsun biz insanı, (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak ki, Biz insanı kuru bir çamurdan, tegayyür etmiş bir balçıktan yarattık.
Rowwad Translation Center
İnsanı kuru bir çamurdan, kara ve (rengi, kokusu değişmiş) bir balçıktan yarattık.
Şaban Piriş
İnsanı, kuru bir çamurdan, olgunlaşmış bir balçıktan yarattık.
Shaban Britch
İnsanı kuru bir çamurdan, kara ve (rengi, kokusu değişmiş) bir balçıktan yarattık.
Suat Yıldırım
Biz insanı kara çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık. [55,14-15; 6,2]
Süleyman Ateş
Andolsun biz insanı pişmemiş çamurdan, değişmiş cıvık balçıktan yarattık.
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, biz insanı; kuru çamurdan, değişken-cıvık bir balçıktan yarattık.