Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 25
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 25
Hicr [15]: 25 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْۗ اِنَّهٗ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ ࣖ (الحجر : ١٥)
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- ve gerçekten
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- Rabbindir
- huwa
- هُوَ
- He
- O
- yaḥshuruhum
- يَحْشُرُهُمْۚ
- will gather them
- onları toplayacak olan
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- muhakak O
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- (is) All-Wise
- Hakîmdir
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knowing
- Bilendir
Transliteration:
Wa inna Rabbaka Huwa yahshuruhum; innahoo Hakeem 'Aleem(QS. al-Ḥijr:25)
English Sahih International:
And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing. (QS. Al-Hijr, Ayah 25)
Diyanet Isleri:
Doğrusu Rabbin onları diriltip bir araya getirecektir. Şüphesiz O Hakim'dir, Herşeyi Bilen'dir. (Hicr, ayet 25)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki Rabbin, hepsini de haşreder; şüphe yok ki o, hüküm ve hikmet sahibidir ve her şeyi bilir.
Adem Uğur
Şüphesiz Rabbin onları (kıyamette) toplayacaktır. Çünkü O, hakîmdir, alîmdir.
Ali Bulaç
Ve şüphesiz senin Rabbin, O, onları haşredecektir. Gerçekten O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz
Muhakkak Rabbin odur ki, onları kıyamet gününde hesaba çekmek için toplayacaktır. Gerçekten O, Hakîm’dir; Alîm’dir.
Celal Yıldırım
Şüphesiz ki, Rabbin onları diriltip biraraya getirecek. Çünkü O, mutlak hikmet sahibidir, yegâne bilendir.
Diyanet Vakfı
Şüphesiz Rabbin onları (kıyamette) toplayacaktır. Çünkü O, hakimdir, alimdir.
Edip Yüksel
Onları, senin Rabbin toplayacak. O Bilgedir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz Rabbin O'dur ki, onları kıyamet gününde hesaba çekmek için toplayacaktır. O, hikmet sahibidir, bilendir.
Fizilal-il Kuran
Hiç kuşkusuz Rabbin tüm insanları biraraya toplayacaktır. O her işi yerinde yapar ve her şeyi bilir.
Gültekin Onan
Ve şüphesiz senin rabbin, O, onları haşredecektir. Gerçekten O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki Rabb´in, (evet) O, onları (kabirlerinden kaldırıb) toplayacakdır. Hakıykat O, tam bir hüküm ve hikmet saahibidir, (her şey´i de) hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Şüphe yok ki Rabbın, onları toplayacaktır. Gerçekten O, Hakim´dir, Alim´dir.
İskender Ali Mihr
Ve muhakkak ki; senin Rabbin, O, onları haşreder (huzurunda toplar). Muhakkak ki; O, Hakîm´dir, Alîm´dir.
Muhammed Esed
Ve kuşkusuz, (Hesap Günü´nde) onların hepsini bir arada toplayacak olan senin Rabbindir; gerçekten de her şeyin aslını bilen, doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen O´dur.
Muslim Shahin
Şüphesiz hepsini de haşredecek (kıyâmette toplayacak) olan Rabbindir; çünkü O, hikmet sahibidir; her şeyi hakkıyla bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve şüphe yok. Senin Rabbindir ki, O onları haşredecektir. Muhakkak ki, O hakîmdir, alîmdir.
Rowwad Translation Center
Şüphesiz yalnızca senin Rabbin onların hepsini bir araya toplayacak. Muhakkak O, hikmet sahibidir, her şeyi bilendir.
Şaban Piriş
Kesinlikle, Rabbin onları bir araya toplayacaktır. Çünkü O, hakimdir, alimdir.
Shaban Britch
Kesinlikle, Rabbin onları bir araya toplayacaktır. Çünkü O, hakimdir, alimdir.
Suat Yıldırım
Senin Rabbin, elbette onları mahşerde toplayacaktır. Çünkü O hakîmdir, alîmdir (tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi bilir).
Süleyman Ateş
Gerçekten onları toplayacak olan, Rabbindir. O hükümdardır bilendir.
Tefhim-ul Kuran
Ve şüphesiz senin Rabbin, O, onları haşredecektir. Gerçekten O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz, Rabbindir, evet O'dur onları haşredecek olan. Hakîmdir O, Alîm'dir.