Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 2

Qur'an Surah Al-Hijr Verse 2

Hicr [15]: 2 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْ كَانُوْا مُسْلِمِيْنَ (الحجر : ١٥)

rubamā
رُّبَمَا
Perhaps
bir zaman gelir ki
yawaddu
يَوَدُّ
will wish
arzu ederler
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kimseler
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
inkar eden(ler)
law
لَوْ
if
keşke
kānū
كَانُوا۟
they had been
olsaydılar (diye)
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
Muslims
müslüman

Transliteration:

Rubamaa yawaddul lazeena kafaroo law kaanoo muslimeen (QS. al-Ḥijr:2)

English Sahih International:

Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims. (QS. Al-Hijr, Ayah 2)

Diyanet Isleri:

İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır. (Hicr, ayet 2)

Abdulbaki Gölpınarlı

Nice demler gelecek ki kafirler, ne olur keşke biz de Müslüman olsaydık diyecekler.

Adem Uğur

İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.

Ali Bulaç

O inkar edenler Müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.

Ali Fikri Yavuz

Kâfirler, azabı gördükleri zaman, çok kerre: “Keşki müslüman olsaydılar!” diye temenni edecekler.

Celal Yıldırım

Kâfirler çok defa Müslüman olmayı arzu edeceklerdir.

Diyanet Vakfı

İnkar edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.

Edip Yüksel

İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık diye arzulayacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir zaman gelecek ki inkâr edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.

Fizilal-il Kuran

Gün gelecek, kâfirler «keşke vaktiyle müslüman olsaydık» diyeceklerdir.

Gültekin Onan

O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.

Hasan Basri Çantay

O küfredenler zaman zaman (nedametle) temennî edecek (ler): «(Âh vaktiyle) müslüman olaymışlar»

İbni Kesir

Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı isteyeceklerdir.

İskender Ali Mihr

İhtimal ki; kâfirler “Keşke müslüman (teslim olanlar) olsaydık.” diye temenni edecekler.

Muhammed Esed

Bir vakit gelecek ki, (şimdi) bu gerçeği inkara kalkışanlar, keşke (dünya hayatındayken) Allah´a boyun eğip teslim olsaydık diye yerinecekler.

Muslim Shahin

O küfredenler, (âhirette hesap için bir araya getirilip gerçekle karşılaşınca pişmanlık duyarlar ve) "Keşke müslüman olsaydık" derler.

Ömer Nasuhi Bilmen

O kâfir olanlar, çok kere arzu edeceklerdir ki, keşke müslüman olmuş olsaydılar.

Rowwad Translation Center

Kâfirler (kıyamet günü) keşke Müslüman olsaydık diye temenni ederler.

Şaban Piriş

Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı şiddetle isterler.

Shaban Britch

Kâfirler (kıyamet günü) keşke müslüman olsaydık diye temenni ederler.

Suat Yıldırım

Bir zaman olur kâfirler, “Keşke vaktiyle Müslüman olmuş olsaydık!” diye çok hasret çekerler. [6,27]

Süleyman Ateş

Bir zaman gelir ki nankörlük edenler, "Keşke müslüman olsaydılar" diye arzu ederler.

Tefhim-ul Kuran

O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.

Yaşar Nuri Öztürk

O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar.