Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 18
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 18
Hicr [15]: 18 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَاَتْبَعَهٗ شِهَابٌ مُّبِيْنٌ (الحجر : ١٥)
- illā
- إِلَّا
- Except
- ancak hariçtir
- mani
- مَنِ
- (one) who
- kimse
- is'taraqa
- ٱسْتَرَقَ
- steals
- hırsızlığı eden
- l-samʿa
- ٱلسَّمْعَ
- the hearing
- kulak
- fa-atbaʿahu
- فَأَتْبَعَهُۥ
- then follows him
- onu kovalar
- shihābun
- شِهَابٌ
- a burning flame
- bir alev
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear
- parlak
Transliteration:
Illaa manis taraqas sam'a fa atba'ahoo shihaabum mubeen(QS. al-Ḥijr:18)
English Sahih International:
Except one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame. (QS. Al-Hijr, Ayah 18)
Diyanet Isleri:
Fakat kulak hırsızlığı yapan olursa, parlak bir ateş onu kovalar. (Hicr, ayet 18)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ancak hırsızlama bir şey duymaya kalkışan olursa onun da ardından apaçık görünen bir ateş yalımıdır gönderdik.
Adem Uğur
Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür.
Ali Bulaç
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.
Ali Fikri Yavuz
Ancak kulak hırsızlığı eden Şeytan vardır ki, onu, apaçık bir yıldız takip eder (ve üzerine düşerek onu yakar).
Celal Yıldırım
Ancak kulak hırsızlığıyla bir şeyler çalmak isteyenleri parlak bir ateş parçası izleyip kovalar.
Diyanet Vakfı
Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür.
Edip Yüksel
Ancak onlardan kulak hırsızlığı eden olursa onu alevli bir ateş mermisi kovalar
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak kulak hırsızlığı eden şeytan hariç, onu apaçık bir alev sütunu takip eder.
Fizilal-il Kuran
Ancak kulak hırsızlığına yeltenen bir şeytan olursa onu parlak ışıklı bir kayan yıldız kovalar.
Gültekin Onan
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.
Hasan Basri Çantay
Ancak kulak hırsızlığı eden (şeytan) vardır ki onun ardına da (bakanların) apaçık (gördüğü) bir ateş parçası düşmekdedir.
İbni Kesir
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa; apaçık görülen bir ateş onu kovalar.
İskender Ali Mihr
Ancak kim duyma hırsızlığı yaptıysa (gaybî bilgileri çalmak istediyse), o zaman onu açıkça yakıcı bir ateş parçası takip etti.
Muhammed Esed
öyle ki, ((göğün) sırlarını) çalmaya kalkışacak olan(lar)ın ardına hemen parlak bir alev takılır.
Muslim Shahin
Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ancak o ki, kulak hırsızlık etmiş olur. Artık onu da apaçık bir ateş parçası takip eder.
Rowwad Translation Center
Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da ardına açık (yakıcı) bir alev düşer.
Şaban Piriş
Ancak kulak hırsızlığı yapmak isteyen olursa onu parlak bir ateş kovalar.
Shaban Britch
Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da ardına açık (yakıcı) bir alev düşer.
Suat Yıldırım
Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik.Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar. [25,61; 85,1; 26,212; 37,8-10] {KM, Luka 10,18}
Süleyman Ateş
Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ışın kovalar.
Tefhim-ul Kuran
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.
Yaşar Nuri Öztürk
Ancak kulak hırsızlığı eden olur; onun peşine de parlak bir ateş alevi düşer.