Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 18

Qur'an Surah Al-Hijr Verse 18

Hicr [15]: 18 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَاَتْبَعَهٗ شِهَابٌ مُّبِيْنٌ (الحجر : ١٥)

illā
إِلَّا
Except
ancak hariçtir
mani
مَنِ
(one) who
kimse
is'taraqa
ٱسْتَرَقَ
steals
hırsızlığı eden
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
kulak
fa-atbaʿahu
فَأَتْبَعَهُۥ
then follows him
onu kovalar
shihābun
شِهَابٌ
a burning flame
bir alev
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
parlak

Transliteration:

Illaa manis taraqas sam'a fa atba'ahoo shihaabum mubeen (QS. al-Ḥijr:18)

English Sahih International:

Except one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame. (QS. Al-Hijr, Ayah 18)

Diyanet Isleri:

Fakat kulak hırsızlığı yapan olursa, parlak bir ateş onu kovalar. (Hicr, ayet 18)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak hırsızlama bir şey duymaya kalkışan olursa onun da ardından apaçık görünen bir ateş yalımıdır gönderdik.

Adem Uğur

Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür.

Ali Bulaç

Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.

Ali Fikri Yavuz

Ancak kulak hırsızlığı eden Şeytan vardır ki, onu, apaçık bir yıldız takip eder (ve üzerine düşerek onu yakar).

Celal Yıldırım

Ancak kulak hırsızlığıyla bir şeyler çalmak isteyenleri parlak bir ateş parçası izleyip kovalar.

Diyanet Vakfı

Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür.

Edip Yüksel

Ancak onlardan kulak hırsızlığı eden olursa onu alevli bir ateş mermisi kovalar

Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak kulak hırsızlığı eden şeytan hariç, onu apaçık bir alev sütunu takip eder.

Fizilal-il Kuran

Ancak kulak hırsızlığına yeltenen bir şeytan olursa onu parlak ışıklı bir kayan yıldız kovalar.

Gültekin Onan

Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.

Hasan Basri Çantay

Ancak kulak hırsızlığı eden (şeytan) vardır ki onun ardına da (bakanların) apaçık (gördüğü) bir ateş parçası düşmekdedir.

İbni Kesir

Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa; apaçık görülen bir ateş onu kovalar.

İskender Ali Mihr

Ancak kim duyma hırsızlığı yaptıysa (gaybî bilgileri çalmak istediyse), o zaman onu açıkça yakıcı bir ateş parçası takip etti.

Muhammed Esed

öyle ki, ((göğün) sırlarını) çalmaya kalkışacak olan(lar)ın ardına hemen parlak bir alev takılır.

Muslim Shahin

Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ancak o ki, kulak hırsızlık etmiş olur. Artık onu da apaçık bir ateş parçası takip eder.

Rowwad Translation Center

Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da ardına açık (yakıcı) bir alev düşer.

Şaban Piriş

Ancak kulak hırsızlığı yapmak isteyen olursa onu parlak bir ateş kovalar.

Shaban Britch

Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da ardına açık (yakıcı) bir alev düşer.

Suat Yıldırım

Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik.Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar. [25,61; 85,1; 26,212; 37,8-10] {KM, Luka 10,18}

Süleyman Ateş

Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ışın kovalar.

Tefhim-ul Kuran

Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.

Yaşar Nuri Öztürk

Ancak kulak hırsızlığı eden olur; onun peşine de parlak bir ateş alevi düşer.