Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 17
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 17
Hicr [15]: 17 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَحَفِظْنٰهَا مِنْ كُلِّ شَيْطٰنٍ رَّجِيْمٍۙ (الحجر : ١٥)
- waḥafiẓ'nāhā
- وَحَفِظْنَٰهَا
- And We have protected it
- ve onu koruduk
- min kulli
- مِن كُلِّ
- from every
- her
- shayṭānin
- شَيْطَٰنٍ
- devil
- şeytandan
- rajīmin
- رَّجِيمٍ
- accursed
- recim (taşlanmış)
Transliteration:
Wa hafiznaahaa min kulli Shaitaanir rajeem(QS. al-Ḥijr:17)
English Sahih International:
And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah] (QS. Al-Hijr, Ayah 17)
Diyanet Isleri:
Onları, kovulmuş her şeytandan koruduk. (Hicr, ayet 17)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onu, bütün taşlanmış Şeytanlardan koruduk.
Adem Uğur
Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.
Ali Bulaç
Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Ali Fikri Yavuz
Ve göğü, taşlanan (Allah’ın rahmetinden koğulan) her Şeytandan koruduk.
Celal Yıldırım
Hem onları kovulmuş her şeytandan koruduk.
Diyanet Vakfı
Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.
Edip Yüksel
Ve onları her kovulmuş şeytandan koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve göğü taşlanan bütün şeytanlardan koruduk.
Fizilal-il Kuran
Göğü bütün kovulmuş şeytanlardan koruduk.
Gültekin Onan
Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Hasan Basri Çantay
Biz onları taşlanan (sürülen, koğulan) her şeytandan koruduk.
İbni Kesir
Ve onları kovulmuş her şeytandan koruduk.
İskender Ali Mihr
Ve Biz, onu taşlanmış (kovulmuş) şeytan(lar)ın hepsinden muhafaza ettik.
Muhammed Esed
Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı koruma altına aldık;
Muslim Shahin
Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onu her bir taşlanmış şeytandan koruduk.
Rowwad Translation Center
Onu (göğü) kovulmuş şeytanlardan koruduk.
Şaban Piriş
Onu lanetlenmiş şeytanlardan koruduk.
Shaban Britch
Onu (göğü) kovulmuş şeytanlardan koruduk.
Suat Yıldırım
Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik.Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar. [25,61; 85,1; 26,212; 37,8-10] {KM, Luka 10,18}
Süleyman Ateş
Ve onu, her recim (taşlanmış, kovulmuş uydurma sözler atan) şeytandan koruduk.
Tefhim-ul Kuran
Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve onu/onları, her kovulup taşlanmış şeytandan koruduk.