Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 15

Qur'an Surah Al-Hijr Verse 15

Hicr [15]: 15 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

لَقَالُوْٓا اِنَّمَا سُكِّرَتْ اَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُوْرُوْنَ ࣖ (الحجر : ١٥)

laqālū
لَقَالُوٓا۟
They would surely say
derlerdi
innamā
إِنَّمَا
"Only
herhalde
sukkirat
سُكِّرَتْ
have been dazzled
döndürüldü
abṣārunā
أَبْصَٰرُنَا
our eyes
gözlerimiz
bal
بَلْ
Nay
doğrusu
naḥnu
نَحْنُ
we
biz
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
bir topluluğuz
masḥūrūna
مَّسْحُورُونَ
bewitched"
büyülenmiş

Transliteration:

Laqaaloo innamaa sukkirat absaarunaa bal nahnu qawmum mashooroon (QS. al-Ḥijr:15)

English Sahih International:

They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic." (QS. Al-Hijr, Ayah 15)

Diyanet Isleri:

Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: "Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik" derler. (Hicr, ayet 15)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bunu görürler de gene ancak derler, gözlerimiz bağlandı bizim, hatta büyülenmiş bir topluluğuz biz.

Adem Uğur

Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır derler.

Ali Bulaç

Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.

Ali Fikri Yavuz

(14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.”

Celal Yıldırım

(14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz.

Diyanet Vakfı

"Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır" derler.

Edip Yüksel

"Gözlerimiz sarhoş edildi, büyülendik," diyeceklerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

"Gözlerimiz perdelendi, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır" derler.

Fizilal-il Kuran

«Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı,» derler.

Gültekin Onan

Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.

Hasan Basri Çantay

(14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.

İbni Kesir

Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik, derlerdi.

İskender Ali Mihr

Mutlaka: “Sadece gözlerimiz bağlandı (engellendi, gerçeği göremiyoruz). Hayır, biz büyülenmiş bir kavimiz.” demiş olacaklar.

Muhammed Esed

kuşkusuz, o zaman da: "Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı!" diyeceklerdi, "Demek ki, büyülenmiş kimseleriz biz!"

Muslim Shahin

yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Elbette diyeceklerdir ki: «Muhakkak gözlerimiz döndürülmüştür, belkide biz büyülenmiş bir cemaatiz.»

Rowwad Translation Center

Yine de: “Gözlerimiz perdelendi, belki de hepimiz büyülendik” derler.

Şaban Piriş

Yine de: “gözlerimiz bağlandı, belki de hepimiz büyülendik” derler.

Shaban Britch

Yine de: “Gözlerimiz perdelendi, belki de hepimiz büyülendik” derler.

Suat Yıldırım

Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de “Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!” derler.

Süleyman Ateş

Herhalde gözlerimiz döndürüldü, biz büyülenmiş bir topluluğuz, derlerdi.

Tefhim-ul Kuran

Mutlaka: «Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz» diyeceklerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: "Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz."