Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 15
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 15
Hicr [15]: 15 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لَقَالُوْٓا اِنَّمَا سُكِّرَتْ اَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُوْرُوْنَ ࣖ (الحجر : ١٥)
- laqālū
- لَقَالُوٓا۟
- They would surely say
- derlerdi
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- herhalde
- sukkirat
- سُكِّرَتْ
- have been dazzled
- döndürüldü
- abṣārunā
- أَبْصَٰرُنَا
- our eyes
- gözlerimiz
- bal
- بَلْ
- Nay
- doğrusu
- naḥnu
- نَحْنُ
- we
- biz
- qawmun
- قَوْمٌ
- (are) a people
- bir topluluğuz
- masḥūrūna
- مَّسْحُورُونَ
- bewitched"
- büyülenmiş
Transliteration:
Laqaaloo innamaa sukkirat absaarunaa bal nahnu qawmum mashooroon(QS. al-Ḥijr:15)
English Sahih International:
They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic." (QS. Al-Hijr, Ayah 15)
Diyanet Isleri:
Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: "Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik" derler. (Hicr, ayet 15)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bunu görürler de gene ancak derler, gözlerimiz bağlandı bizim, hatta büyülenmiş bir topluluğuz biz.
Adem Uğur
Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır derler.
Ali Bulaç
Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.
Ali Fikri Yavuz
(14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.”
Celal Yıldırım
(14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz.
Diyanet Vakfı
"Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır" derler.
Edip Yüksel
"Gözlerimiz sarhoş edildi, büyülendik," diyeceklerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Gözlerimiz perdelendi, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır" derler.
Fizilal-il Kuran
«Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı,» derler.
Gültekin Onan
Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.
Hasan Basri Çantay
(14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.
İbni Kesir
Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik, derlerdi.
İskender Ali Mihr
Mutlaka: “Sadece gözlerimiz bağlandı (engellendi, gerçeği göremiyoruz). Hayır, biz büyülenmiş bir kavimiz.” demiş olacaklar.
Muhammed Esed
kuşkusuz, o zaman da: "Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı!" diyeceklerdi, "Demek ki, büyülenmiş kimseleriz biz!"
Muslim Shahin
yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Elbette diyeceklerdir ki: «Muhakkak gözlerimiz döndürülmüştür, belkide biz büyülenmiş bir cemaatiz.»
Rowwad Translation Center
Yine de: “Gözlerimiz perdelendi, belki de hepimiz büyülendik” derler.
Şaban Piriş
Yine de: “gözlerimiz bağlandı, belki de hepimiz büyülendik” derler.
Shaban Britch
Yine de: “Gözlerimiz perdelendi, belki de hepimiz büyülendik” derler.
Suat Yıldırım
Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de “Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!” derler.
Süleyman Ateş
Herhalde gözlerimiz döndürüldü, biz büyülenmiş bir topluluğuz, derlerdi.
Tefhim-ul Kuran
Mutlaka: «Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz» diyeceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: "Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz."