Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 14
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 14
Hicr [15]: 14 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِّنَ السَّمَاۤءِ فَظَلُّوْا فِيْهِ يَعْرُجُوْنَۙ (الحجر : ١٥)
- walaw
- وَلَوْ
- And (even) if
- şayet
- fataḥnā
- فَتَحْنَا
- We opened
- açsak da
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- to them
- onlara
- bāban
- بَابًا
- a gate
- bir kapı
- mina l-samāi
- مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
- from the heaven
- gökten
- faẓallū
- فَظَلُّوا۟
- and they were to continue
- olsalardı
- fīhi
- فِيهِ
- therein
- oraya
- yaʿrujūna
- يَعْرُجُونَ
- (to) ascend
- çıkacak
Transliteration:
Wa law fatahnaa 'alaihim baabam minas samaaa'i fazaloo feehi ya'rujoon(QS. al-Ḥijr:14)
English Sahih International:
And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend, (QS. Al-Hijr, Ayah 14)
Diyanet Isleri:
Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: "Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik" derler. (Hicr, ayet 14)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlara gökten bir kapı açsak da melekler, o kapıdan inip çıksalar.
Adem Uğur
Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,
Ali Bulaç
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,
Ali Fikri Yavuz
(14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.”
Celal Yıldırım
(14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz.
Diyanet Vakfı
Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,
Edip Yüksel
Onlara gökten bir kapı açsak ve onun içinde yükselecek olsalardı,
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,
Fizilal-il Kuran
Eğer onlara bir kapı açsak da göğe çıkmaya koyulsalar.
Gültekin Onan
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,
Hasan Basri Çantay
(14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.
İbni Kesir
Onlara gökten bir kapı açsak da çıkmaya koyulsalardı;
İskender Ali Mihr
Ve onlara semadan bir kapı açsak, böylece oradan yükselseler (çıksalar) bile.
Muhammed Esed
Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık ve oraya biteviye yükseliyor olsalardı,
Muslim Shahin
Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıkacak olsalar,
Rowwad Translation Center
Onlara gökten bir kapı açsak da onlar oradan yukarı çıksalar bile...
Şaban Piriş
Onlara gökten bir kapı açsak da onlar oradan yukarı çıksalar bile,
Shaban Britch
Onlara gökten bir kapı açsak da onlar oradan yukarı çıksalar bile…
Suat Yıldırım
Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de “Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!” derler.
Süleyman Ateş
Onlara gökten bir kapı açsak da oraya çıkacak olsalardı:
Tefhim-ul Kuran
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da ordan yukarı yükselseler de,
Yaşar Nuri Öztürk
Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı.