Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 14

Qur'an Surah Al-Hijr Verse 14

Hicr [15]: 14 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِّنَ السَّمَاۤءِ فَظَلُّوْا فِيْهِ يَعْرُجُوْنَۙ (الحجر : ١٥)

walaw
وَلَوْ
And (even) if
şayet
fataḥnā
فَتَحْنَا
We opened
açsak da
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
onlara
bāban
بَابًا
a gate
bir kapı
mina l-samāi
مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
from the heaven
gökten
faẓallū
فَظَلُّوا۟
and they were to continue
olsalardı
fīhi
فِيهِ
therein
oraya
yaʿrujūna
يَعْرُجُونَ
(to) ascend
çıkacak

Transliteration:

Wa law fatahnaa 'alaihim baabam minas samaaa'i fazaloo feehi ya'rujoon (QS. al-Ḥijr:14)

English Sahih International:

And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend, (QS. Al-Hijr, Ayah 14)

Diyanet Isleri:

Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: "Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik" derler. (Hicr, ayet 14)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara gökten bir kapı açsak da melekler, o kapıdan inip çıksalar.

Adem Uğur

Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,

Ali Bulaç

Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,

Ali Fikri Yavuz

(14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.”

Celal Yıldırım

(14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz.

Diyanet Vakfı

Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,

Edip Yüksel

Onlara gökten bir kapı açsak ve onun içinde yükselecek olsalardı,

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,

Fizilal-il Kuran

Eğer onlara bir kapı açsak da göğe çıkmaya koyulsalar.

Gültekin Onan

Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,

Hasan Basri Çantay

(14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.

İbni Kesir

Onlara gökten bir kapı açsak da çıkmaya koyulsalardı;

İskender Ali Mihr

Ve onlara semadan bir kapı açsak, böylece oradan yükselseler (çıksalar) bile.

Muhammed Esed

Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık ve oraya biteviye yükseliyor olsalardı,

Muslim Shahin

Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıkacak olsalar,

Rowwad Translation Center

Onlara gökten bir kapı açsak da onlar oradan yukarı çıksalar bile...

Şaban Piriş

Onlara gökten bir kapı açsak da onlar oradan yukarı çıksalar bile,

Shaban Britch

Onlara gökten bir kapı açsak da onlar oradan yukarı çıksalar bile…

Suat Yıldırım

Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de “Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!” derler.

Süleyman Ateş

Onlara gökten bir kapı açsak da oraya çıkacak olsalardı:

Tefhim-ul Kuran

Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da ordan yukarı yükselseler de,

Yaşar Nuri Öztürk

Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı.