Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hicr ayet 13

Qur'an Surah Al-Hijr Verse 13

Hicr [15]: 13 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

لَا يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْاَوَّلِيْنَ (الحجر : ١٥)

lā yu'minūna
لَا يُؤْمِنُونَ
Not they believe
inanmazlar
bihi
بِهِۦۖ
in it
ona
waqad
وَقَدْ
and verily
elbette
khalat
خَلَتْ
have passed
geçtiği halde
sunnatu
سُنَّةُ
the way(s)
sünneti
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
öncekilerin

Transliteration:

Laa yu'minoona bihee wa qad khalat sunnatul awwaleen (QS. al-Ḥijr:13)

English Sahih International:

They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples. (QS. Al-Hijr, Ayah 13)

Diyanet Isleri:

Aynı şekilde biz de Kitap'ı suçluların kalblerine sokarız, ama ona yine de inanmazlar. Oysa kendilerinden öncekilerin uğradıkları meydandadır. (Hicr, ayet 13)

Abdulbaki Gölpınarlı

Gene ona inanmazlar ve gerçekten, eskilerin yoluyoradamı da böylece olup bitmiş, onlar da bu yüzden azaba uğrayıp gitmiştir.

Adem Uğur

Öncekilerin başına gelenlerden ders almaları gerekirken onlar hala buna (Kur´an´a) inanmıyorlar.

Ali Bulaç

Onlar ona (indirilen kitaba) inanmazlar, oysaki evvelkilerin sünneti geçmiştir.

Ali Fikri Yavuz

Kur’ân’a iman etmezler, halbuki, evvelki inkârcılar hakkında Allah’ın sünneti (onlara yaptığı azâp hali) geçmiştir. (İbret için önlerinde duruyor).

Celal Yıldırım

Kur´ân´a inanmazlar. Halbuki öncekilerin (bu yüzden başlarına) bir sünnet (ilâhî hüküm) de gelip geçmiştir, (misâli vardır).

Diyanet Vakfı

Öncekilerin başına gelenlerden ders almaları gerekirken onlar hala buna (Kur'an'a) inanmıyorlar.

Edip Yüksel

Nitekim, ona inanmazlar. Kendilerinden öncekilerin sünneti (adeti) de böyleydi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'âna iman etmezler, halbuki öncekilerin sünneti (inanmadıkları için başlarına gelenler) gelip geçmiştir.

Fizilal-il Kuran

Onlar Kur´an´a inanmazlar. Oysa daha önceki yoldaşları hakkında ilahi kanun işlemişti.

Gültekin Onan

Onlar ona (indirilen kitaba) inanmazlar, oysa ki öncekilerin sünneti geçmiştir.

Hasan Basri Çantay

(Kendilerinden) evvelkilerin (İmansızlıkları ve istihzaları yüzünden ma´ruz kaldıkları felâketler ma´lûm iken ve o gibiler hakkında ilâhî bir) sünnet (ve kanun) da geçmişken yine onlar buna (bu Kur´ana, bu peygambere) inanmazlar.

İbni Kesir

Kendilerinden öncekilerin uğradıkları ortada iken yine de ona inanmazlar

İskender Ali Mihr

Evvelkilerin sünneti (adeti) gelip geçtiği halde onlar, ona (resûle) îmân etmezler.

Muhammed Esed

önceki (zalim)lerin izlediği yol (ve bu yolda başlarına gelenler) de nicedir gözlerinin önünde olduğu halde buna inanmazlar.

Muslim Shahin

Öncekilerin başına gelenlerden ders almaları gerekirken onlar hâlâ buna (Kur'an'a) inanmıyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar buna, (bu Kur´an´a) inanmazlar. Halbuki, evvelkilerin sünneti (başlarına gelen felaketler) gelip geçmiştir.

Rowwad Translation Center

Onlar ona (indirilen kitaba) iman etmezler, oysaki evvelkilerin sünneti de böyle olup gitmiştir.

Şaban Piriş

Onlar da öncekilerin yaptığı gibi ona inanmazlar.

Shaban Britch

Öncekilerin başına gelenler (onlara da gelecektir.) Onlar hala bu (peygambere) iman etmiyorlar.

Suat Yıldırım

Biz böylece o inkâr ve alayı suçluların kalplerine sokarız. Geçmiş ümmetlerin başlarına gelen felaketler ibret teşkil ettiği halde yine de onlar iman etmezler.

Süleyman Ateş

Kendilerinden öncekilerin sünneti (inkarcıların mahvedileceği yasası) geçtiği halde yine de ona inanmazlar.

Tefhim-ul Kuran

Onlar ona (indirilen Kitaba) inanmazlar, oysaki evvelkilerin sünneti geçmiştir.

Yaşar Nuri Öztürk

Ona inanmazlar. Oysaki, öncekilerin yol ve yöntemleri gözlerinin önünden geçmiştir.