Kuran-i Kerim Suresi İbrahim ayet 49
Qur'an Surah Ibrahim Verse 49
İbrahim [14]: 49 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَتَرَى الْمُجْرِمِيْنَ يَوْمَىِٕذٍ مُّقَرَّنِيْنَ فِى الْاَصْفَادِۚ (ابراهيم : ١٤)
- watarā
- وَتَرَى
- And you will see
- ve görürsün
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- the criminals
- suçluları
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- (on) that Day
- o gün
- muqarranīna
- مُّقَرَّنِينَ
- bound together
- birbirine yaklaştırılmış
- fī
- فِى
- in
- içinde
- l-aṣfādi
- ٱلْأَصْفَادِ
- the chains
- zincirler
Transliteration:
Wa taral mujrimeena Yawma 'izim muqarraneena filasfaad(QS. ʾIbrāhīm:49)
English Sahih International:
And you will see the criminals that Day bound together in irons, (QS. Ibrahim, Ayah 49)
Diyanet Isleri:
O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün. (İbrahim, ayet 49)
Abdulbaki Gölpınarlı
O gün görürsün ki suçluların boyunlarına zincirler vurulmuş.
Adem Uğur
O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.
Ali Bulaç
O gün suçlu-günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.
Ali Fikri Yavuz
O kıyamet günü, mücrim kâfirleri birbirine bağlanıp kelepçelenmiş olarak görürsün.
Celal Yıldırım
Suçlu günahkârları o gün bukağılara vurulmuş görürsün.
Diyanet Vakfı
O gün, günahkarların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.
Edip Yüksel
O gün suçluları, zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün, suçluların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.
Fizilal-il Kuran
O gün günahkârların zincirlerle birbirlerine bağlandıklarını görürsün.
Gültekin Onan
O gün suçlu günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.
Hasan Basri Çantay
O gün günahkârların (şeytanlarıyle birlikde) bukağılara vurulmuş olduğunu görürsün.
İbni Kesir
O gün; mücrimleri zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
İskender Ali Mihr
Ve izin günü, mücrimleri kelepçelenmiş, birbirine zincirlerle bağlanmış görürsün.
Muhammed Esed
O Gün, bütün suçluları zincirlerle, bukağılarla birbirlerine bağlanmış olarak göreceksin,
Muslim Shahin
O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o günde günahkârları bukağılara vurulmuş bir halde görürsün.
Rowwad Translation Center
O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
Şaban Piriş
Suçluları o gün zincirlere vurulmuş görürsün.
Shaban Britch
Suçluları o gün zincirlere vurulmuş görürsün.
Suat Yıldırım
O gün suçlu kâfirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar. [37,22; 25,3; 38,37-38; 23,104]
Süleyman Ateş
Ve o gün suçluları, birbirine (veya elleri ayaklarına) yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün!
Tefhim-ul Kuran
O gün suçlu günahkârların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.
Yaşar Nuri Öztürk
O gün suçluların, birbirine perçinlenmiş bukağılarla çengellendiklerini görürsün.