Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi İbrahim ayet 49

Qur'an Surah Ibrahim Verse 49

İbrahim [14]: 49 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَتَرَى الْمُجْرِمِيْنَ يَوْمَىِٕذٍ مُّقَرَّنِيْنَ فِى الْاَصْفَادِۚ (ابراهيم : ١٤)

watarā
وَتَرَى
And you will see
ve görürsün
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
suçluları
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(on) that Day
o gün
muqarranīna
مُّقَرَّنِينَ
bound together
birbirine yaklaştırılmış
فِى
in
içinde
l-aṣfādi
ٱلْأَصْفَادِ
the chains
zincirler

Transliteration:

Wa taral mujrimeena Yawma 'izim muqarraneena filasfaad (QS. ʾIbrāhīm:49)

English Sahih International:

And you will see the criminals that Day bound together in irons, (QS. Ibrahim, Ayah 49)

Diyanet Isleri:

O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün. (İbrahim, ayet 49)

Abdulbaki Gölpınarlı

O gün görürsün ki suçluların boyunlarına zincirler vurulmuş.

Adem Uğur

O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.

Ali Bulaç

O gün suçlu-günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.

Ali Fikri Yavuz

O kıyamet günü, mücrim kâfirleri birbirine bağlanıp kelepçelenmiş olarak görürsün.

Celal Yıldırım

Suçlu günahkârları o gün bukağılara vurulmuş görürsün.

Diyanet Vakfı

O gün, günahkarların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.

Edip Yüksel

O gün suçluları, zincirlere vurulmuş olarak görürsün.

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün, suçluların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.

Fizilal-il Kuran

O gün günahkârların zincirlerle birbirlerine bağlandıklarını görürsün.

Gültekin Onan

O gün suçlu günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.

Hasan Basri Çantay

O gün günahkârların (şeytanlarıyle birlikde) bukağılara vurulmuş olduğunu görürsün.

İbni Kesir

O gün; mücrimleri zincirlere vurulmuş olarak görürsün.

İskender Ali Mihr

Ve izin günü, mücrimleri kelepçelenmiş, birbirine zincirlerle bağlanmış görürsün.

Muhammed Esed

O Gün, bütün suçluları zincirlerle, bukağılarla birbirlerine bağlanmış olarak göreceksin,

Muslim Shahin

O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o günde günahkârları bukağılara vurulmuş bir halde görürsün.

Rowwad Translation Center

O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün.

Şaban Piriş

Suçluları o gün zincirlere vurulmuş görürsün.

Shaban Britch

Suçluları o gün zincirlere vurulmuş görürsün.

Suat Yıldırım

O gün suçlu kâfirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar. [37,22; 25,3; 38,37-38; 23,104]

Süleyman Ateş

Ve o gün suçluları, birbirine (veya elleri ayaklarına) yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün!

Tefhim-ul Kuran

O gün suçlu günahkârların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.

Yaşar Nuri Öztürk

O gün suçluların, birbirine perçinlenmiş bukağılarla çengellendiklerini görürsün.