Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi İbrahim ayet 41

Qur'an Surah Ibrahim Verse 41

İbrahim [14]: 41 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

رَبَّنَا اغْفِرْ لِيْ وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِيْنَ يَوْمَ يَقُوْمُ الْحِسَابُ ࣖ (ابراهيم : ١٤)

rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
Rabbimiz
igh'fir
ٱغْفِرْ
Forgive
bağışla
لِى
me
beni
waliwālidayya
وَلِوَٰلِدَىَّ
and my parents
anamı-babamı
walil'mu'minīna
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
and the believers
ve mü'minleri
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
gün
yaqūmu
يَقُومُ
will (be) established
görüleceği
l-ḥisābu
ٱلْحِسَابُ
the account"
hesabın

Transliteration:

Rabbanagh fir lee wa liwaalidaiya wa lilmu'mineena Yawma yaqoomul hisaab (QS. ʾIbrāhīm:41)

English Sahih International:

Our Lord, forgive me and my parents and the believers the Day the account is established." (QS. Ibrahim, Ayah 41)

Diyanet Isleri:

"Rabbimiz! Hesap görülecek günde, beni, anamı babamı ve inananları bağışla." (İbrahim, ayet 41)

Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbimiz, benim suçlarımı ört, yarlıga beni ve anamı, babamı ve inananları halkın sorusorgu için kalktığı gün.

Adem Uğur

Ey Rabbimiz! (Amellerin) hesap olunacağı gün beni, ana babamı ve müminleri bağışla!

Ali Bulaç

"Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne-babamı ve mü'minleri bağışla"

Ali Fikri Yavuz

Ey Rabbimiz! Hesap kurulacağı kıyamet günü, beni, ebeveynimi ve bütün müminleri bağışla...”

Celal Yıldırım

«Rabbimiz ! Beni de, ana-babamı da, bütün mü´minleri de hesaba durulacağı gün bağışla.»

Diyanet Vakfı

"Ey Rabbimiz! (Amellerin) hesap olunacağı gün beni, ana-babamı ve müminleri bağışla!"

Edip Yüksel

"Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı babamı ve inananları bağışla."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Ey Rabbimiz! Herkesin hesaba çekileceği günde beni, anababamı ve müminleri bağışla!"

Fizilal-il Kuran

Ey Rabbimiz, hesaba durulacağı günde beni, ana babamı ve tüm mü´minleri affeyle.»

Gültekin Onan

"Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve inançlıları bağışla."

Hasan Basri Çantay

«Ey Rabbimiz, (kıyaametde) hesâb ayağa kalkacağı gün beni, ana ve babamı ve bütün îman edenleri yarlığa».

İbni Kesir

Rabbımız; hesabın görüldüğü günde beni, anamı, babamı ve mü´minleri bağışla.

İskender Ali Mihr

Rabbimiz, hesap yapıldığı (görüldüğü) gün beni, annemi, babamı ve mü´minleri mağfiret et (günahlarımızı affet).

Muhammed Esed

Rabbimiz! Hesabın görüleceği Gün, beni, anamı babamı ve bütün müminleri bağışla!"

Muslim Shahin

«Ey Rabbimiz! (Amellerin) hesap olunacağı gün beni, ana-babamı ve müminleri bağışla!»

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ey Rabbimiz! Hesap zuhûra geleceği gün beni, anamı, babamı ve mü´minleri mağfiretine nâil kıl.»

Rowwad Translation Center

'Rabbimiz! Hesap görülecek günde; beni, ana babamı ve inananları bağışla.''

Şaban Piriş

Rabbimiz! Beni, anamı, babamı ve müminleri hesap görülecek günde bağışla!

Shaban Britch

Rabbimiz! Bana, anama, babama ve müminlere hesap gününde mağfiret et!

Suat Yıldırım

“Ey Rabbimiz! Beni, annemi, babamı ve bütün müminleri kıyamet günü affeyle.”

Süleyman Ateş

Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı-babamı ve mü'minleri bağışla!

Tefhim-ul Kuran

«Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve mü´minleri bağışla.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Rabbimiz, hesabın ortaya geleceği gün; beni, anne-babamı ve inananları affet!"