Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi İbrahim ayet 40

Qur'an Surah Ibrahim Verse 40

İbrahim [14]: 40 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

رَبِّ اجْعَلْنِيْ مُقِيْمَ الصَّلٰوةِ وَمِنْ ذُرِّيَّتِيْۖ رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَاۤءِ (ابراهيم : ١٤)

rabbi
رَبِّ
My Lord!
Rabbim
ij'ʿalnī
ٱجْعَلْنِى
Make me
beni kıl
muqīma
مُقِيمَ
an establisher
kılanlardan
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
(of) the prayer
namazı
wamin
وَمِن
and from
ve
dhurriyyatī
ذُرِّيَّتِىۚ
my offsprings
zürriyetimi
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
Rabbimiz
wataqabbal
وَتَقَبَّلْ
and accept
kabul buyur
duʿāi
دُعَآءِ
my prayer
du'amı

Transliteration:

Rabbij 'alnee muqeemas Salaati wa min zurriyyatee Rabbanaa wa taqabbal du'aaa' (QS. ʾIbrāhīm:40)

English Sahih International:

My Lord, make me an establisher of prayer, and [many] from my descendants. Our Lord, and accept my supplication. (QS. Ibrahim, Ayah 40)

Diyanet Isleri:

"Rabbim! Beni ve çocuklarımı namaz kılanlardan eyle. Rabbimiz! Duamı kabul buyur." (İbrahim, ayet 40)

Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbim, beni de, soyumdan gelenleri de namaza müdavim et; Rabbimiz duamızı da kabul et.

Adem Uğur

Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namazı devamlı kılanlardan eyle; ey Rabbimiz! Duamı kabul et!

Ali Bulaç

"Rabbim, beni namazı(nda) sürekli kıl, soyumdan olanları da. Rabbimiz, duamı kabul buyur."

Ali Fikri Yavuz

Rabbim! Beni, gereği üzere namaza devam eden kıl; zürriyetimden de böyle kimseler yarat... Ey Rabbimiz, duamı kabul et.

Celal Yıldırım

«Rabbim ! Beni de, çocuklarımı da namaz kılanlardan eyle. Rabbimiz! Duamı kabul buyur.»

Diyanet Vakfı

"Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namazı devamlı kılanlardan eyle; ey Rabbimiz! Duamı kabul et!"

Edip Yüksel

"Rabbim, beni namazı gözeten biri kıl, çocuklarımı da... Rabbimiz dualarımı kabul et."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namazını dosdoğru kılanlardan eyle! Ey Rabbimiz! duamı kabul et!

Fizilal-il Kuran

Ey Rabbim, beni ve soyumdan gelenlerin bir bölümünü namaz kılanlardan eyle. Ey Rabbimiz, duamı kabul eyle.

Gültekin Onan

"Rabbim, beni namazı(nda) sürekli kıl, soyumdan olanları da. Rabbimiz, duamı kabul et."

Hasan Basri Çantay

«Ey Rabbim, beni dosdoğru namaz kılmakda berdevam et. Zürriyetimden de (böylece namaz kılanlar yarat). Ey Rabbimiz, düâmı kabul et».

İbni Kesir

Rabbım; beni namaz kılan eyle. Soyumdan gelenleri de. Duamı kabul buyur Rabbımız.

İskender Ali Mihr

Rabbim, beni ve zürriyetimi namazı ikame edenlerden kıl. Rabbimiz, duamı kabul buyur.

Muhammed Esed

(O halde) Ey Rabbim, beni ve soyumdan gelen insanları salatta devamlı ve duyarlı kıl! "Ve, ey Rabbimiz, bu duamı kabul buyur:

Muslim Shahin

«Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namazı (devamlı olarak) dosdoğru kılanlardan eyle; ey Rabbimiz! Duamı kabul et!»

Ömer Nasuhi Bilmen

«Yarabbi! Beni ve zürriyetimden olanı da namaza müdavim kıl. Ey Rabbimiz! Ve duamı kabul buyur.»

Rowwad Translation Center

'Rabbim! Beni ve soyumu namazı ikame edenlerden eyle. Rabbimiz! Duamı kabul buyur.''

Şaban Piriş

-Rabbim! Beni ve çocuklarımı namaz kılanlardan eyle. Rabbimiz! Duamı kabul buyur.

Shaban Britch

Rabbim! Beni ve soyumu namazı ikame edenlerden eyle. Rabbimiz! Duamı kabul buyur.

Suat Yıldırım

–“Ya Rabbî! Beni de, neslimi de namazı devamlı olarak ve gereğince kılan kullarından eyle! Duamı, lütfen kabul buyur Ya Rabbi!”[2,124]

Süleyman Ateş

Rabbim, beni ve zürriyetimden bir kısmını namazı kılan yap; Rabbimiz, du'amı kabul buyur!

Tefhim-ul Kuran

«Rabbim, beni namazı(nda) sürekli olan kıl, soyumdan olanları da. Rabbimiz, duamı kabul buyur.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Rabbim! Beni, namazı/duayı yerine getiren bir insan yap. Soyumdan bir kısmını da. Rabbimiz, duamı kabul et!"