Kuran-i Kerim Suresi İbrahim ayet 28
Qur'an Surah Ibrahim Verse 28
İbrahim [14]: 28 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ بَدَّلُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ كُفْرًا وَّاَحَلُّوْا قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِۙ (ابراهيم : ١٤)
- alam tara
- أَلَمْ تَرَ
- Have not you seen
- görmedin mi?
- ilā alladhīna
- إِلَى ٱلَّذِينَ
- [to] those who
- kimseleri
- baddalū
- بَدَّلُوا۟
- (have) changed
- çeviren(leri)
- niʿ'mata
- نِعْمَتَ
- (the) Favor
- ni'metini
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah'ın
- kuf'ran
- كُفْرًا
- (for) disbelief
- nankörlüğe
- wa-aḥallū
- وَأَحَلُّوا۟
- and they led
- ve konduranları
- qawmahum
- قَوْمَهُمْ
- their people
- kavimlerini
- dāra
- دَارَ
- (to the) house
- yurduna
- l-bawāri
- ٱلْبَوَارِ
- (of) destruction?
- helak
Transliteration:
Alam tara ilal lazeena baddaloo ni'matal laahi kufranw wa ahalloo qawmahum daaral bawaar(QS. ʾIbrāhīm:28)
English Sahih International:
Have you not considered those who exchanged the favor of Allah for disbelief and settled their people [in] the home of ruin? (QS. Ibrahim, Ayah 28)
Diyanet Isleri:
Allah'ın verdiği nimeti nankörlükle karşılayanları ve milletlerini helak olacakları yere, yaslanacakları cehenneme götürenleri görmüyor musun? (İbrahim, ayet 28)
Abdulbaki Gölpınarlı
Görmedin mi Allah'ın nimetini küfre değişenleri ve kavimlerini de sürükleyip helak yurduna konduranları.
Adem Uğur
Allah´ın nimetine nankörlükle karşılık veren ve sonunda kavimlerini helâk yurduna sürükleyenleri görmedin mi?
Ali Bulaç
Allah'ın bu nimetini inkara değiştirenleri ve kavimlerini 'yıkım ve azap' yurduna konduranları görmedin mi?
Ali Fikri Yavuz
Allah’ın nimetine şükretmeyi küfre değiştiren ve kavimlerini helâk yurduna konduran Mekke müşriklerine bakmaz mısın?
Celal Yıldırım
(28-29) Allah´ın nîmetini küfre, nankörlüğe değiştirenleri ve milletlerini de helak yurduna (sürükleyip) sokanları görmedin mi ? Cehennem´e yaslanırlar; orası ne kötü karargâh !
Diyanet Vakfı
Allah'ın nimetine nankörlükle karşılık veren ve sonunda kavimlerini helak yurduna sürükleyenleri görmedin mi?
Edip Yüksel
ALLAH'ın nimetini nankörlükle karşılayarak halklarını felaket yurduna mahkum edenleri görmedin mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah'ın nimetlerine nankörlükle karşılık veren ve sonunda milletlerini helak yurduna konduranları görmedin mi?
Fizilal-il Kuran
Allah´ın nimetini teperek yerine kâfirliği seçenleri ve milletlerini helâk yurduna sürükleyenleri görmüyor musun?
Gültekin Onan
Tanrı´nın bu nimetini küfre değiştirenleri ve kavimlerini ´yıkım ve azab´ yurduna konduranları görmedin mi?
Hasan Basri Çantay
(28-29) Allahın ni´metine bedel küfrü (ve nankörlüğü) ihtiyâr edenleri, (bununla beraber) kavmlerini de helak yurduna, cehenneme (sürükleyib) sokanları görmedin mi? Onlar (ın hepsi) oraya girecekler. O, ne kötü bir karar (gâh) dır!
İbni Kesir
Allah´ın verdiği nimeti küfre çevirip değiştirenleri ve milletlerini helak olacakları yere götürenleri görmüyor musun?
İskender Ali Mihr
Allah´ın ni´metini küfürle değiştirenleri ve kendi kavimlerini helâk yurduna götürenleri görmedin mi?
Muhammed Esed
Hakkı inkar tavrını Allah´ın nimetine yeğ tutup (bu tutumlarıyla) kavimlerinin önünde o yıkım yurdunun yolunu açan kimseleri görmüyor mu(sunuz)?
Muslim Shahin
Allah’ın nimetine nankörlükle karşılık veren ve sonunda kavimlerini helâk yurduna sürükleyenleri görmedin mi?
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah´ın nîmetini küfre tebdîl edenleri ve kavimlerini helâk yurduna sevkeyleyenleri görmedin mi?
Rowwad Translation Center
Allah'ın nimetini küfür (ve nankörlükle) değiştirenleri ve kavimlerini helak yurduna sürükleyenleri görmedin mi?
Şaban Piriş
Allah’ın verdiği nimeti nankörlük edenleri ve halklarını helak olacakları yere götürenleri görmüyor musun?
Shaban Britch
Allah'ın nimetini nankörlükle değiştirenleri ve kavimlerini helak yurduna sürükleyenleri görmedin mi?
Suat Yıldırım
Allah'ın nimetine bedel, inkâr ve nankörlüğü tercih edenleri, ayrıca kendi halklarını da helâk yurduna, cehenneme sürükleyenleri görmedin mi?Onların hepsi oraya girecekler. Cehennem ne kötü bir yerleşim yeridir!
Süleyman Ateş
Baksana şunlara, Allah'ın ni'metini nankörlüğe çevirdiler (O'nun verdiği ni'mete şükredecekleri yerde nankörlük edip inkara saptılar), kavimlerini de helak yurduna kondurdular.
Tefhim-ul Kuran
Allah´ın nimetini küfre değiştirenleri ve kavimlerini ´yıkım ve azab´ yurduna konduranları görmedin mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Bakmadın mı şunlara ki, Allah'ın nimetini inkârla/nankörlükle değiştirdiler ve toplumlarını helâk yurduna kondurdular.