Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi İbrahim ayet 15

Qur'an Surah Ibrahim Verse 15

İbrahim [14]: 15 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاسْتَفْتَحُوْا وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيْدٍۙ (ابراهيم : ١٤)

wa-is'taftaḥū
وَٱسْتَفْتَحُوا۟
And they sought victory
fetih istediler
wakhāba
وَخَابَ
and disappointed
ve perişan oldu
kullu
كُلُّ
every
her
jabbārin
جَبَّارٍ
tyrant
zorba
ʿanīdin
عَنِيدٍ
obstinate
inatçı

Transliteration:

Wastaftahoo wa khaaba kullu jabbaarin 'aneed (QS. ʾIbrāhīm:15)

English Sahih International:

And they requested decision [i.e., victory from Allah], and disappointed, [therefore], was every obstinate tyrant. (QS. Ibrahim, Ayah 15)

Diyanet Isleri:

Peygamberler yardım istediler ve her inatçı zorba hüsrana uğradı. (İbrahim, ayet 15)

Abdulbaki Gölpınarlı

Peygamberler, fetih ve yardım istediler ve her inatçı cebbar, mahrum olup gitti.

Adem Uğur

(Peygamberler) fetih istediler (Allah da verdi). Her inatçı zorba da hüsrana uğradı.

Ali Bulaç

(Peygamberler) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatçı bozguna uğrayıp -yok oldu- gitti.

Ali Fikri Yavuz

O peygamberler, düşmanları üzerine Allah’dan zafer istediler ve her inatçı zalim de hüsrana uğradı.

Celal Yıldırım

Peygamberler fetih ve yardım dilediler; inatçı her zorba ise ziyana uğrayıp mahvoldu.

Diyanet Vakfı

(Peygamberler) fetih istediler (Allah da verdi). Her inatçı zorba da hüsrana uğradı.

Edip Yüksel

Zafer istediler, böylece her inatçı zorba perişan oldu.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Peygamberler, düşmanlarına karşı) fetih istediler, ve her zorba inatçı hüsrana uğradı.

Fizilal-il Kuran

Peygamberler, Allah´dan zafer dilediler, bunun üzerine bütün inatçı zorbalar hüsrana uğradılar.

Gültekin Onan

(Peygamberler) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatçı bozguna uğrayıp -yok oldu- gitti.

Hasan Basri Çantay

(Peygamberler hep) fütûhaat istediler. (Buna kavuşdular. Hakka karşı alabildiğine) inâd eden her zorba ise (nihayet) haaib (ve haasir) oldu,

İbni Kesir

Yardım istediler ve bütün inatçı zorbalar da hüsrana uğradılar.

İskender Ali Mihr

(Resûller) fetih istediler ve bütün zorba inatçılar kaybettiler.

Muhammed Esed

Ve (elçiler) hakkın zafere ulaşması için (Allah´a) niyaz ettiler. Ve (böylece) hakkın o inatçı ve zorba düşmanlarının hepsi (sonunda) yok olup gittiler.

Muslim Shahin

(Peygamberler) fetih istediler (Allah da verdi). Her inatçı zorba da hüsrana uğradı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve (peygamberler) fütühat istediler. Her zorba, inatcı da hüsrâna uğradı.

Rowwad Translation Center

(Rasûller) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatçı, ümitsizce hüsrana uğradı.

Şaban Piriş

Fetih istediler ve her inatçı zorba hüsrana uğradı.

Shaban Britch

(Rasûller) Fetih istediler ve her inatçı zorba hüsrana uğradı.

Suat Yıldırım

Resuller Allah'tan yardım ve zafer istediler. Neticede her inatçı, zorba zalim hüsrana uğradı.İş bununla bitmeyecek, ardından o zorba, cehenneme girecek.Orada kendisine kanlı irinli su içirilecek, yutmaya çalışacak ama boğazından geçiremeyecek.Ölüm her yandan ona geldiği halde yine de ölmeyecek.Bunun arkasından da pek şiddetli bir azap daha vardır. [37,171-173; 58,21; 21,105; 50,24-26; 22,21; 35,36; 55,43-44; 37,64-68]

Süleyman Ateş

(Elçiler, düşmanlarına karşı Allah'tan) fetih istediler ve her inatçı zorba perişan oldu.

Tefhim-ul Kuran

(Peygamberler) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatçı bozguna uğrayıp -yok oldu- gitti.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve Allah'tan fetih istediler. Ve her inatçı zorba perişan oldu.