Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Rad ayet 9

Qur'an Surah Ar-Ra'd Verse 9

Rad [13]: 9 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

عٰلِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْكَبِيْرُ الْمُتَعَالِ (الرعد : ١٣)

ʿālimu
عَٰلِمُ
Knower
(O) bilendir
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
gizliyi
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
and the witnessed
ve aşikareyi
l-kabīru
ٱلْكَبِيرُ
the Most Great
büyüktür
l-mutaʿāli
ٱلْمُتَعَالِ
the Most High
yücedir

Transliteration:

'Aalimul Ghaibi wash shahaadatil Kaabeerul Muta'aal (QS. ar-Raʿd:9)

English Sahih International:

[He is] Knower of the unseen and the witnessed, the Grand, the Exalted. (QS. Ar-Ra'd, Ayah 9)

Diyanet Isleri:

Görüleni de görülmeyeni de bilen, yücelerin yücesi büyük Allah'a göre, aranızdan sözü gizleyen ile, açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur. (Rad, ayet 9)

Abdulbaki Gölpınarlı

Gizliyi de bilen, açıkta olanı da bilen çok büyük ve yüce bir Tanrıdır.

Adem Uğur

O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir.

Ali Bulaç

O, gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, Yücedir.

Ali Fikri Yavuz

O, gaybı ve hazırı bilen çok büyük üstün varlıktır.

Celal Yıldırım

Görülmeyeni de, görüleni de bilendir. O, çok büyüktür, çok yücedir.

Diyanet Vakfı

O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir.

Edip Yüksel

Gizliyi ve açığı Bilendir; Büyüktür, Yücedir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah görünmeyeni de bilir, görüneni de. Büyüktür ve yücelerden yücedir.

Fizilal-il Kuran

O, görülür görülmez, her şeyi bilen, yüceler yücesidir.

Gültekin Onan

O gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.

Hasan Basri Çantay

O, görünmeyeni de, görüneni de bilendir, çok büyükdür, her şeyden yücedir O.

İbni Kesir

Görüleni de, görülmeyeni de bilir. Yücelerin yücesidir.

İskender Ali Mihr

Görünen (şahit olunan) ve görünmeyeni (gaybı) bilir. Büyüktür, Âlî (yüce)dir.

Muhammed Esed

O, yaratılmışların duyu ve tasavvurlarının ötesinde olanları da, onların görüp gözleyebildikleri şeyleri de tam olarak bilmektedir. Büyük olan O´dur; var olan veya olması mümkün her şeyin/herkesin üstünde ve ötesinde olan O.

Muslim Shahin

O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir.

Ömer Nasuhi Bilmen

O (Hâlık-ı Zîşan) gizliyi de ve açıkta olanı da bilicidir. Pek büyüktür, her şeyden üstündür.

Rowwad Translation Center

O, görünmeyeni de görüneni de bilendir. O çok büyüktür, yüksektir, yüceler yücesidir.

Şaban Piriş

Gizliyi de ortada olanı da bilen, yücelerin yücesi büyük Allah’tır.

Shaban Britch

Gaybı da açık olanı da bilen, O, (her şeyden) üstündür, büyüktür.

Suat Yıldırım

Gayb ve şehâdet alemini de, görünmeyen ve görünen âlemi de bilen, büyük ve yüce olan O'dur.

Süleyman Ateş

(O), gizliyi ve aşikareyi bilendir, büyüktür, yücedir.

Tefhim-ul Kuran

O, gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.

Yaşar Nuri Öztürk

Gaybı da görünen âlemi de bilendir/Âlim'dir O... Kebîr, sınırsızca büyük O'dur; Müteâl, sonsuzca yüce O'dur.