Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Rad ayet 39

Qur'an Surah Ar-Ra'd Verse 39

Rad [13]: 39 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يَمْحُوا اللّٰهُ مَا يَشَاۤءُ وَيُثْبِتُ ۚوَعِنْدَهٗٓ اُمُّ الْكِتٰبِ (الرعد : ١٣)

yamḥū
يَمْحُوا۟
(Is) eliminated
siler
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allah
mā yashāu
مَا يَشَآءُ
what He wills
dilediğini
wayuth'bitu
وَيُثْبِتُۖ
and confirms
ve (dilediğini) bırakır
waʿindahu
وَعِندَهُۥٓ
and with Him
O'nun yanındadır
ummu
أُمُّ
(is) the Mother (of) the Book
ana
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(is) the Mother (of) the Book
Kitap

Transliteration:

Yamhul laahu maa yashaaa'u wa yusbitu wa 'indahooo ummul Kitaab (QS. ar-Raʿd:39)

English Sahih International:

Allah eliminates what He wills or confirms, and with Him is the Mother of the Book. (QS. Ar-Ra'd, Ayah 39)

Diyanet Isleri:

Allah dilediğini siler, dilediğini bırakır; Ana Kitap O'nun katındadır. (Rad, ayet 39)

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, dilediğini bozar, dilediğini yazar ve kitabın aslı, esası, onun katındadır.

Adem Uğur

Allah dilediğini siler, (dilediğini de) sabit bırakır. Bütün kitapların aslı onun yanındadır.

Ali Bulaç

Allah, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası O'nun Katındadır.

Ali Fikri Yavuz

Allah dilediği hükmü kaldırır ve yerinde bırakır (veya değiştirir). Bütün kitapların esası O’nun katındadır.

Celal Yıldırım

Allah dilediğini siler, dilediğini isbât eder (yerinde sabit bırakır). Ümmü´l-Kitâb (=Ana Kitâb) O´nun yanındadır.

Diyanet Vakfı

Allah dilediğini siler, (dilediğini de) sabit bırakır. Bütün kitapların aslı onun yanındadır.

Edip Yüksel

ALLAH dilediğini siler, dilediğini bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah dilediğini imha eder, dilediğini de yerinde bırakır. Ana kitap O'nun katındadır.

Fizilal-il Kuran

Allah dilediği hükmü yürürlükten kaldırır, dilediğini de yürürlükte tutar. Ana kitap O´nun katındadır.

Gültekin Onan

Tanrı, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası (veya ana kitap) (ümmülkitab) O´nun katındadır.

Hasan Basri Çantay

Allah ne dilerse (onu yapar. Ba´zısını) mahveder, (vücuda getirmez, ba´zısını da) vücûda getirir. Ana kitab Onun nezdindedir.

İbni Kesir

Allah dilediğini siler ve dilediğini bırakır. Ve ana kitab O´nun katındadır.

İskender Ali Mihr

Allah, dilediği şeyi siler, yok eder (mahveder) ve (dilediği şeyi) sabit kılar ve ümmülkitap (ana kitap), O´nun indindedir (nezdindedir).

Muhammed Esed

Allah (önceki mesajlarından) dilediğini yürürlükten kaldırır, dilediğini bırakır, pekiştirir, çünkü vahyin kaynağı O´nun katındadır.

Muslim Shahin

Allah dilediğini siler, (dilediğini de) sabit bırakır. Bütün kitapların aslı onun yanındadır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah Teâlâ dilediğini mahveder ve isbat buyurur ve ana kitap O´nun nezdindedir.

Rowwad Translation Center

Allah, dilediğini siler, dilediğini de sabit kılıp bırakır. Ana kitap (Levh-i Mahfuz) O’nun katındadır.

Şaban Piriş

Allah dilediğini yok eder, dilediğini sabit kılar; Ana Kitap O’nun katındadır.

Shaban Britch

Allah dilediğini siler, dilediğini sabit kılar; ana Kitap O’nun katındadır.

Suat Yıldırım

Allah, dilediği hükmü iptal eder, dilediğini sabit bırakır. Ana kitap O'nun yanındadır.

Süleyman Ateş

Allah, dilediğini siler, (dilediğini) bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır.

Tefhim-ul Kuran

Allah, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası O´nun katındadır.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah dilediğini silip yok eder, dilediğini sâbit tutar. Kitap'ın anası/ana Kitap O'nun katındadır.