Kuran-i Kerim Suresi Rad ayet 39
Qur'an Surah Ar-Ra'd Verse 39
Rad [13]: 39 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يَمْحُوا اللّٰهُ مَا يَشَاۤءُ وَيُثْبِتُ ۚوَعِنْدَهٗٓ اُمُّ الْكِتٰبِ (الرعد : ١٣)
- yamḥū
- يَمْحُوا۟
- (Is) eliminated
- siler
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- Allah
- mā yashāu
- مَا يَشَآءُ
- what He wills
- dilediğini
- wayuth'bitu
- وَيُثْبِتُۖ
- and confirms
- ve (dilediğini) bırakır
- waʿindahu
- وَعِندَهُۥٓ
- and with Him
- O'nun yanındadır
- ummu
- أُمُّ
- (is) the Mother (of) the Book
- ana
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (is) the Mother (of) the Book
- Kitap
Transliteration:
Yamhul laahu maa yashaaa'u wa yusbitu wa 'indahooo ummul Kitaab(QS. ar-Raʿd:39)
English Sahih International:
Allah eliminates what He wills or confirms, and with Him is the Mother of the Book. (QS. Ar-Ra'd, Ayah 39)
Diyanet Isleri:
Allah dilediğini siler, dilediğini bırakır; Ana Kitap O'nun katındadır. (Rad, ayet 39)
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah, dilediğini bozar, dilediğini yazar ve kitabın aslı, esası, onun katındadır.
Adem Uğur
Allah dilediğini siler, (dilediğini de) sabit bırakır. Bütün kitapların aslı onun yanındadır.
Ali Bulaç
Allah, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası O'nun Katındadır.
Ali Fikri Yavuz
Allah dilediği hükmü kaldırır ve yerinde bırakır (veya değiştirir). Bütün kitapların esası O’nun katındadır.
Celal Yıldırım
Allah dilediğini siler, dilediğini isbât eder (yerinde sabit bırakır). Ümmü´l-Kitâb (=Ana Kitâb) O´nun yanındadır.
Diyanet Vakfı
Allah dilediğini siler, (dilediğini de) sabit bırakır. Bütün kitapların aslı onun yanındadır.
Edip Yüksel
ALLAH dilediğini siler, dilediğini bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah dilediğini imha eder, dilediğini de yerinde bırakır. Ana kitap O'nun katındadır.
Fizilal-il Kuran
Allah dilediği hükmü yürürlükten kaldırır, dilediğini de yürürlükte tutar. Ana kitap O´nun katındadır.
Gültekin Onan
Tanrı, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası (veya ana kitap) (ümmülkitab) O´nun katındadır.
Hasan Basri Çantay
Allah ne dilerse (onu yapar. Ba´zısını) mahveder, (vücuda getirmez, ba´zısını da) vücûda getirir. Ana kitab Onun nezdindedir.
İbni Kesir
Allah dilediğini siler ve dilediğini bırakır. Ve ana kitab O´nun katındadır.
İskender Ali Mihr
Allah, dilediği şeyi siler, yok eder (mahveder) ve (dilediği şeyi) sabit kılar ve ümmülkitap (ana kitap), O´nun indindedir (nezdindedir).
Muhammed Esed
Allah (önceki mesajlarından) dilediğini yürürlükten kaldırır, dilediğini bırakır, pekiştirir, çünkü vahyin kaynağı O´nun katındadır.
Muslim Shahin
Allah dilediğini siler, (dilediğini de) sabit bırakır. Bütün kitapların aslı onun yanındadır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah Teâlâ dilediğini mahveder ve isbat buyurur ve ana kitap O´nun nezdindedir.
Rowwad Translation Center
Allah, dilediğini siler, dilediğini de sabit kılıp bırakır. Ana kitap (Levh-i Mahfuz) O’nun katındadır.
Şaban Piriş
Allah dilediğini yok eder, dilediğini sabit kılar; Ana Kitap O’nun katındadır.
Shaban Britch
Allah dilediğini siler, dilediğini sabit kılar; ana Kitap O’nun katındadır.
Suat Yıldırım
Allah, dilediği hükmü iptal eder, dilediğini sabit bırakır. Ana kitap O'nun yanındadır.
Süleyman Ateş
Allah, dilediğini siler, (dilediğini) bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır.
Tefhim-ul Kuran
Allah, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası O´nun katındadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah dilediğini silip yok eder, dilediğini sâbit tutar. Kitap'ın anası/ana Kitap O'nun katındadır.